Перекладаючи Європу

Сьогодні, у Міжнародний день рідної мови, що кожного року відзначається у світі під егідою ЮНЕСКО, студенти спеціальності 035 Філологія та викладачі кафедри філології та перекладу ІФНТУНГ взяли участь у форумі «Роль перекладачів у часи гуманітарних криз та надзвичайних ситуацій», що проходив у відеоформаті на офіційному сайті Європейської комісії у рамках започаткованого у 2014 р. проєкту «Перекладаючи Європу». Цей проєкт об’єднує університети, філологів, перекладачів-фрілансерів, служби перекладу органів влади та професійні асоціації.

Впродовж чотирьох годин було розглянуто чимало релевантних тем. Ведучі привітали студентів-філологів та усіх присутніх учасників із Днем рідної мови. Семінар відкрила доповідь професора Університету м. Дублін Патрика Кедвела (Patrick Cadwell), який проводить дослідження перекладу у кризових ситуаціях – сюди ввійшла не лише тема війни, а й явища міграції населення загалом, в т.ч. через зміну клімату, землетруси тощо, а також глобальна криза, спричинена пандемією сovid19. Доповідач наголосив на важливості культурного, соціального, географічного контекстів у перекладі та спеціальних знань (зі сфери медицини, права, військової тематики), необхідності підготовки кваліфікованих координаторів проєктів у кризових ситуаціях та виокремлення спеціальної термінології, яка є першочерговою для опанування. Приємно, що після цього і наступних виступів панувала жвава дискусія, доповідачі відповідали на численні запитання зацікавленої аудиторії.

Відзначимо також спільну доповідь професорів Ворицького Університету (Англія) та Університету Монаша (м. Мельбурн, Австралія) Margherita Angelucci, David Orrego-Carmina, Zoe Moores, що розповіли про платформу Action Translate, на якій у кризові часи працюють студенти-волонтери, допомагаючи з перекладом. Однією з опцій є верифікація машинного перекладу, в т.ч. автоматичних субтитрів.

Наприкінці зустрічі слухачі мали змогу прослухати найемоційнішу доповідь, на найближчу нам сьогодні тему – професорка з Києва, Юлія Чернишова, яка зараз працює на посаді гостьового професора в Сієнському університеті (Італія), розповіла про роль та переклад поезії у час війни. Доповідачка презентувала рядки з поезій, що виражають почуття мільйонів українців, та продемонструвала, які перекладацькі стратегії можуть бути застосовані, окреслила труднощі, з якими перекладач стикається загалом під час перекладу поезії та щодо сучасної складної тематики зокрема.

Вікторія Гурова (ФІЛ-20-2): 21.02.2024 р. я відвідала воркшоп «When translators make a difference in humanitarian emergencies», який був присвячений ролі перекладача у викликах, що становлять загрозу суспільству. Доповіді всіх спікерів були актуальними і повністю розкрили важливість перекладацької діяльності під час запобігання гуманітарних катастроф, ліквідації їх наслідків, волонтерської діяльності тощо. Найбільш цікавим для мене був виступ Алессандри Карбоне (Alessandra Carbone), що стосувався використання певних перекладацьких інструментів та технологій, які допомагають перекладачам у роботі над соціальними проектами. Зокрема, доповідачка підкреслила необхідність використання емпатії у перекладах текстів суспільного спрямування. Це привернуло мою увагу, адже я раніше не задумувалась над власне гуманітарними аспектами емотивної складової перекладу. Також мені б хотілося відзначити Патріка Кедвела (Patrick Cadwell): його доповідь розкрила проблему відповідності перекладацької діяльності технологічному прогресу. Науковець обґрунтував потребу розвитку міжнародної співпраці, тренінгів та культурного обміну як важливих факторів розвитку гуманітарного перекладознавства.

Загалом, для мене як майбутнього перекладача, захід був цікавим та захоплюючим. Хотілося б висловити подяку організаторам і спікерам за ретельну підготовку, вдале обрання тем та якісне проведення воркшопу. Для мене можливість ознайомитись із основними аспектами перекладацької діяльності у сфері гуманітарних проблем стала чудовим способом дізнатися багато нового, тому, за нагоди, я б ще послухала доповіді щодо важливих питань перекладознавства.

Студенти 3 курсу, які вперше взяли участь у такому заході, також поділились своїми враженнями. Ось деякі з них:

Ірина Іванійчук (ФІЛ-21-1):

Після перегляду вебінару ми отримали безцінний досвід і нові знання щодо перекладацької діяльності. Також дізнались про проблеми, які можуть постати перед перекладачем в процесі роботи. Під час вебінару спікери обговорювали такі важливі та актуальні теми сьогодення як війна, сталий розвиток, хвороби, політичні проблеми та зміни в кліматі. Це підштовхує до того, що перекладач повинен бути різностороннім та знати про актуальні питання у світі. Мені сподобалось, що вебінар перекладали з італійської на англійську, адже ми стали свідками синхронного перекладу. Загалом, вебінар був пізнавальним і практичним!

Тимків Софія (ФІЛ-21-1):

На мою думку, це був досить корисний вебінар для нас. У цій міжнародній конференції ми отримали цінний практичний досвід та корисні поради від експертів у цій галузі. Я ще раз переконалася, що переклад допомагає подолати комунікаційні бар'єри і сприяє взаєморозумінню між різними культурами і спільнотами. Більше того, почула багато корисних фраз та слів, які тепер буду використовувати у спілкуванні. Мені неймовірно сподобалося, адже все це дало мені ще більше натхнення на подальшу роботу.

Аня Столяр (ФІЛ-21-2)

Було неочікувано дізнатися, що на вебінарі будуть присутні перекладачі з італійської на англійську. Переклад був достатньо зрозумілим і доступним. Загалом враження від вебінару позитивні! Після цього вебінару розумію, як важливо не лише точно перекладати слова, а й передавати емоції, контекст і допомагати в розумінні ситуації. Це дійсно важливо, і це класний досвід та нові знання. Тепер я точно знаю, що перекладач - це не лише мовні навички, а й мистецтво передавати інформацію та спілкуватися навіть у надскладних ситуаціях. Додатково до цього, спікери розмовляли про дуже актуальні теми сьогодення, з якими працюють перекладачі, такі як політика, різноманітні хвороби, погодні зміни тощо. Це надихає на те, що перекладачі грають важливу роль у сприйнятті інформації і подоланні бар'єрів між різними культурами та мовами, особливо в сучасному світі, коли доступність інформації дуже важлива.

Журавчак Марія (ФІЛ-21-1):

Бути присутнім на такій конференції, це можливість познайомитися з новими людьми з різних країн, які вже мають великий перекладацький досвід і оновити свої знання у сфері перекладу. Доповідачі представили різні платформи та організації, які підтримують студентів, що прагнуть спробувати свої навички в перекладі, а також готові співпрацювати. Оскільки багато доповідачів спілкувалися італійською, ми одразу могли почути роботу перекладачів на практиці, які перекладали синхронно англійською.

 

News Cover Image
Перекладаючи Європу
News Images
Перекладаючи Європу
Перекладаючи Європу
Перекладаючи Європу
Перекладаючи Європу
Перекладаючи Європу
Перекладаючи Європу
Перекладаючи Європу
Перекладаючи Європу
Перекладаючи Європу
Перекладаючи Європу
Перекладаючи Європу
Перекладаючи Європу
Перекладаючи Європу
Перекладаючи Європу
Додаткова інформація новин:

«Перекладаючи Європу» українською

Сьогодні, у Міжнародний день рідної мови, що кожного року відзначається у світі під егідою ЮНЕСКО, студенти спеціальності 035 Філологія та викладачі кафедри філології та перекладу ІФНТУНГ взяли участь у форумі «Роль перекладачів у часи гуманітарних криз та надзвичайних ситуацій», що проходив у відеоформаті на офіційному сайті Європейської комісії у рамках започаткованого у 2014 р. проєкту «Перекладаючи Європу». Цей проєкт об’єднує університети, філологів, перекладачів-фрілансерів, служби перекладу органів влади та професійні асоціації.

Впродовж чотирьох годин було розглянуто чимало релевантних тем. Ведучі привітали студентів-філологів та усіх присутніх учасників із Днем рідної мови. Семінар відкрила доповідь професора Університету м. Дублін Патрика Кедвела (Patrick Cadwell), який проводить дослідження перекладу у кризових ситуаціях – сюди ввійшла не лише тема війни, а й явища міграції населення загалом, в т.ч. через зміну клімату, землетруси тощо, а також глобальна криза, спричинена пандемією сovid19. Доповідач наголосив на важливості культурного, соціального, географічного контекстів у перекладі та спеціальних знань (зі сфери медицини, права, військової тематики), необхідності підготовки кваліфікованих координаторів проєктів у кризових ситуаціях та виокремлення спеціальної термінології, яка є першочерговою для опанування. Приємно, що після цього і наступних виступів панувала жвава дискусія, доповідачі відповідали на численні запитання зацікавленої аудиторії.

Відзначимо також спільну доповідь професорів Ворицького Університету (Англія) та Університету Монаша (м. Мельбурн, Австралія) Margherita Angelucci, David Orrego-Carmina, Zoe Moores, що розповіли про платформу Action Translate, на якій у кризові часи працюють студенти-волонтери, допомагаючи з перекладом. Однією з опцій є верифікація машинного перекладу, в т.ч. автоматичних субтитрів.

Наприкінці зустрічі слухачі мали змогу прослухати найемоційнішу доповідь, на найближчу нам сьогодні тему – професорка з Києва, Юлія Чернишова, яка зараз працює на посаді гостьового професора в Сієнському університеті (Італія), розповіла про роль та переклад поезії у час війни. Доповідачка презентувала рядки з поезій, що виражають почуття мільйонів українців, та продемонструвала, які перекладацькі стратегії можуть бути застосовані, окреслила труднощі, з якими перекладач стикається загалом під час перекладу поезії та щодо сучасної складної тематики зокрема.

 

News Cover Image
«Перекладаючи Європу» українською
News Images
1
2
3
4
Акутуальні новини

Виробнича перекладацька практика студентів-магістрів

21 лютого на платформі Zoom відбувся захист звітів з виробничої (перекладацької) практики здобувачів вищої освіти за освітньо-професійною програмою «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» (другий (магістерський) рівень вищої освіти спеціальності 035 «Філологія» зі спеціалізацією 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська»).
На захисті були присутні керівники перекладацької практики (завідувач випускової кафедри філології та перекладу, доцент М. В. Штогрин і доцент Ю. С. Стахмич) та здобувачі освіти груп ГФм-23-1 та ГФм-23-2.
Виробнича (перекладацька) практика покликана сформувати спеціальну професійну готовність майбутніх перекладачів до самостійної трудової діяльності, яка передбачає усвідомлення шляхів вирішення типових професійних завдань та оволодіння уміннями їх реалізації в конкретних умовах в різних сферах діяльності.
Практика проходила у період з 05.02.2024 по 18.02.2024 р. з відривом від навчального процесу на базах практики, якими були підприємства та організації м. Івано-Франківська та Івано-Франківської області (ТОВ «ЕЛЕКТРОСВІТ»; комунальне підприємство «ЕЛЕКТРОАВТОТРАНС»; Департамент інвестиційної політики, проєктів, міжнародних зв’язків, туризму та промоцій міста Івано-Франківської міської ради; Івано-Франківська обласна універсальна наукова бібліотека ім. Івана Франка; агентство “ProTranslate”; перекладацьке агентство ФОП Матвієнко О.В.) та підрозділи ІФНТУНГ (Тренажерний буровий центр, Центр міжнародної освіти).
Практичне ознайомлення студентів з умовами праці за фахом сприяло формуванню у них впевненості у своїй фаховій придатності, закріпило набуті навички письмового й усного (послідовного) перекладу, допомогло виробленню індивідуального режиму праці.
Здавши усю необхідну документацію, магістранти доповідали про результати проходження практики, ділилися здобутками, враженнями та труднощами, з якими зіткнулися у процесі проходження виробничої (перекладацької) практики, висловили побажання і рекомендації щодо покращення мовної і мовленнєвої підготовки перекладачів.
Наприкінці конференції проведено анкетування здобувачів щодо організації та проведення виробничої (перекладацької) практики. Здобувачі вищої освіти відзначили, що технічний переклад є родзинкою ІФНТУНГ, а виробнича (перекладацька) практика сприяла поглибленню та розширенню їхніх загальних, фахових та інтегральної професійної компетенції, допомогла їм практично застосувати набуті за період навчання теоретичні навички і вміння, а також спонукала до самостійного пошуку і вирішення перекладацьких проблем.
Захист звітів пройшов у дружній атмосфері з оптимістичним настроєм. Пишаємося нашими студентами-практикантами!
Відгуки студентів про практику
1. Бабак Наталія
Мала честь проходити виробничу (перекладацьку) практику в Департаменті інфестиційної політики, проєктів, міжнародних звʼязків, туризму та промоцій Івано-Франківської міської ради. це був захопливий та цінний досвід, оскільки отримала можливість на хвильку побачити зсередини як працюють структури всередині нашого Білого дому, набратись перекладацького досвіду та поспілкуватись із людьми, які демонструють наше місто иноземцям та укладають договори із містами-партнерами. словом, мені дуже сподобалось і дякую університету за такий шанс❤️
2. Сеньків Анастасія
Для мене це був перший досвід перекладацької практики. Працюючи з обʼємним матеріалом, який має свою спеціалізацію та тематику, зрозуміла, що для перекладу необхідно володіти не лише значною словниковою базою, а й мати чітке розуміння відповідної галузі. Однак, перекладацька практика - це як ще один дуже цікавий досвід, який, однозначно, вплинув на вміння аналізувати текст та працювати з різними документами.
Переклад з української на англійську мову завжди важчий, тому існує ризик здійснити дещо некоректну міжмовну трансформацію. Відповідно, перекладацька практика, яку для студентів запроваджує університет, допомагає краще ознайомитися та навчитися критично мислити, а також формувати коректну думку.
Перекладацька практика для майбутнього спеціаліста однозначно важлива, бо щонайменше дає можливість зрозуміти, з чим би хотілося працювати надалі, і які переклади даються легше, а які важке.
Будь-який досвід у житті важливий та необхідний - ніколи не знаєш, що на тебе чекає згодом.
3. Міщук Вероніка
Тренажерний буровий центр - це саме те місце практики, яке дійсно дає можливість перевірити власні знання та навички. Я перекладала навчальний матеріал технічного спрямування, а саме буріння. Це був цікавий та корисний досвід, адже саме ця тема найактуальніша для студентів нашого університету. Наукові керівники та співробітники Тренажерного бурового центру відповідально поставилися до розроблення плану практики та допомагали у вирішенні поточних питань. Це був пізнавальний та надзвичайно корисний етап мого студентського життя.😍
4. Сенчук Ірина
Перекладацьку практику я проходила з 5 лютого по 18 лютого 2024 року у перекладацькому агентстві ФОП Матвієнко О.В. Від керівника бази практики отримала тексти для опрацювання як публіцистичного, так офіційно-ділового та наукового стилів. Під час походження практики мала змогу ознайомитися із роботою перекладача на робочому місці, попрацювати в колективі та ознайомитися з широким спектром послуг, які надає дане агентство.
У сучасних умовах на перекладачів, як фахівців, покладено широке коло завдань. Головним завданням із них є переклад, як найважливіший засіб обміну науковою й технічною інформацією, що використовується в інформаційній інфраструктурі країни, в державних і комерційних структурах, органах державного управління тощо. Правильний та адекватний переклад передає зміст оригіналу, його стиль і при цьому має відповідати всім нормам літературної мови.
Я вважаю, що для мене проходження перекладацької (виробничої) практики має ряд переваг, а саме:
−здобуття необхідних вмінь та навичок, що використовуються при виконанні перекладів та дотримання дедлайнів;
−поповнення лексичного запасу через виконання перекладів в різних галузях;
−перевірка виконаної роботи керівником та її оцінка, що дає можливість побачити свої помилки та виправити їх;
−розуміння того, що переклад – це робота, в якій ми застосовуємо попередній свій досвід навчання в навчальному закладі.
Отже, проходження перекладацької (виробничої) практики, беззаперечно, є важливим елементом у навчальному процесі з підготовки фахівця-перекладача. Ми, як майбутні фахівці-перекладачі, маємо навчитися використовувати отримані знання та вміння, які здобули в процесі навчання в навчальному закладі. На мою думку, після проходження практики більшість студентів визначилася, у якій сфері можна реалізувати свої знання після закінчення університету.
 
News Cover Image
Виробнича перекладацька практика студентів-магістрів
News Images
Виробнича перекладацька практика студентів-магістрів
Виробнича перекладацька практика студентів-магістрів
Додаткова інформація новин:

Вручення дипломів Магістра випускникам Факультету природничих наук спеціальності 101 Екологія

 

21.02.2024 в аудиторії університету відбулося вручення дипломів Магістра випускникам Факультету природничих наук спеціальності 101 Екологія. Були присутніми самі винуватці події, адміністрація, викладачі. З привітаннями виступили - декан факультету Трубенко О.М., завідувачі кафедри екології - Адаменко Я.О. та гарант освітньої програми - Орфанова М.М.

 

 

News Cover Image
Вручення дипломів Магістра випускникам Факультету природничих наук спеціальності 101 Екологія
News Images
вручення дипломів Магістра випускникам Факультету природничих наук спеціальності 101 Екологія
вручення дипломів Магістра випускникам Факультету природничих наук спеціальності 101 Екологія
вручення дипломів Магістра випускникам Факультету природничих наук спеціальності 101 Екологія
вручення дипломів Магістра випускникам Факультету природничих наук спеціальності 101 Екологія
вручення дипломів Магістра випускникам Факультету природничих наук спеціальності 101 Екологія
вручення дипломів Магістра випускникам Факультету природничих наук спеціальності 101 Екологія
вручення дипломів Магістра випускникам Факультету природничих наук спеціальності 101 Екологія
вручення дипломів Магістра випускникам Факультету природничих наук спеціальності 101 Екологія
вручення дипломів Магістра випускникам Факультету природничих наук спеціальності 101 Екологія
вручення дипломів Магістра випускникам Факультету природничих наук спеціальності 101 Екологія
вручення дипломів Магістра випускникам Факультету природничих наук спеціальності 101 Екологія
вручення дипломів Магістра випускникам Факультету природничих наук спеціальності 101 Екологія
вручення дипломів Магістра випускникам Факультету природничих наук спеціальності 101 Екологія
вручення дипломів Магістра випускникам Факультету природничих наук спеціальності 101 Екологія
вручення дипломів Магістра випускникам Факультету природничих наук спеціальності 101 Екологія
вручення дипломів Магістра випускникам Факультету природничих наук спеціальності 101 Екологія
Додаткова інформація новин:

Директор ІГПДУ про загальну ситуацію в області: думка фахівця

Програма ОТБ «Галичина» «Про головне в деталях» –  завжди в епіцентрі актуальних гострих питань. Підхід до їхнього обговорення щоразу діловий та фаховий, адже опирається на думку експертів. Так, до обговорення загальної соціально-політичної й економічної ситуації в Івано-Франківській області були залучені депутати обласної ради, серед яких – директор Інституту гуманітарної підготовки та державного управління ІФНТУНГ, проф. кафедри публічного управління та адміністрування Дмитро ДЗВІНЧУК.

Серед основних тем обговорення: фінансові можливості  Прикарпаття на 2024рік та пріоритетні напрямки. Докладніше у сюжеті ОТБ «Галичина».

Післяслово. Участь професорсько-викладацького складу кафедри ПУА ІФНТУНГ у ефірах на обласному телебаченні «Галичина» свідчить про високий експертний рівень і авторитет наших науковців, що також позитивно впливає на якість підготовки фахівців за спеціальністю «Публічне управління та адміністрування».

News Cover Image
Директор ІГПДУ про загальну ситуацію в області: думка фахівця
Акутуальні новини

ДЕРЖАВНА МИТНА СЛУЖБА УКРАЇНИ ЗАПРОШУЄ ВИПУСКНИКІВ КАФЕДРИ ПУА НА РОБОТУ


Сьогодні відбулася робоча зустріч директора Інституту гуманітарної підготовки та державного управління ІФНТУНГ Дмитра Дзвінчука та завідувача кафедри публічного управління та адміністрування Івана Лопушинського з керівницею підрозділу по роботі з персоналом Івано-Франківської митниці Наталею Костишин.

Предметом зустрічі став запит митниці на пошук молодих зацікавлених людей, які вмотивовані змінювати підходи до митної справи. Потреба існує у фахівцях як технічного, так і гуманітарного профілю, що зможуть здійснювати організаційне забезпечення й ведення діловодства, комунікацію та взаємодію з громадськістю. Основний пріоритет пошуку фахівців – це студенти-магістри.

Якщо Ви зацікавилися такою можливістю, то просимо реєструватися за цим посиланням:

https://forms.gle/MgGB2GtD4DoCApk4A


 

News Cover Image
1
News Images
2
3

Увійди в "БРАМУ"!

Кіберполіція України започаткувала цікавий і надзвичайно корисний проєкт, до якого запрошує долучатися всіх охочих. Йдеться про  проєкт «БРАМА», створений волонтерами для протидії дезінформації, захисту медіапростору від російської пропаганди та незаконному контенту в інформаційному просторі. Метою проєкту є покращення медіа-грамотності українців, протидія шахрайствам у мережі Інтернет, зменшення впливу пропаганди на суспільство та очищення інформаційного простору від російської пропаганди та дезінформації.

Основні цілі проєкту: 

• Знищення російських осередків в медіапросторі; 

• Зменшення рівня булінгу та цькування в мережі Інтернет; 

• Протидія онлайн - шахрайствам у мережі Інтернет; 

• Проведення навчань та тренінгів з кібергігієни; 

• Просвіта населення щодо інформаційної гігієни; 

• Залучення та мотивація громадян до активної громадянської позиції. 

Діяльність проєкту «БРАМА» спрямована на захист медіапростору від російської пропаганди, блокування каналів поширення дезінформації, протиправного та забороненого контенту. Також на порядку денному –  підвищення рівня медіаграмотності українців, зменшення впливу пропаганди на суспільство та популяризація безпечного поводження в мережі інтернет. 

Учасники проєкту матимуть можливість:

  •  повідомити про джерело неприйнятного контенту, для подальшого масового надсилання скарг спільнотою з подальшим блокуванням такого джерела; 
  •  допомогти заблокувати джерело неприйнятного контенту, шляхом долученості до масового надсилання скарг; 
  • отримати поради щодо медіа- та кіберграмотності;
  • бути поінформованим про небезпечні схеми шахрайств, які ширяться мережею; 
  • бути обізнаними щодо фейків, які просувають вороги в український медіапростір. 

Також, всі, хто візьме участь у проєкті, отримає нагоду скористатися розважальним контентом, щоб трішки відволіктись від виконання завдань та порадіти разом за успіхи українських військових та недолугі вчинки нашого спільного ворога.

Долучайтесь до проєкту: https://t.me/+eLfm9v6PfDY4NjI6  та будьте обізнаними й захищеними в мережі Інтернет.

Join group chat on Telegram

 

News Cover Image
1
News Images
1
2
11
22

Algoos study work and Travel

 

20 лютого на 2 парі в аудиторії 5310 відбулась оффлайн-онлайн зустріч здобувачів вищої освіти з професіоналом-практиком з компанії Algoos study work and Travel. пані Ірин6а перезентувала здобувачам можливості проходження літнього стажування в Греції і на Кіпрі, сприятливі умови для здобувачів, які включають навчання, оплачувану частину стажування, безоплатне проживання і харчування, сприятливі умови для підвищення рівня англійської мови. ІФНТУНГ має договір з цією компанією. Тож такі зустрічі відбуваються щорічно.

 

 

News Cover Image
Algoos study work and Travel
News Images
Algoos study work and Travel
Algoos study work and Travel
Algoos study work and Travel
Algoos study work and Travel
Algoos study work and Travel
Algoos study work and Travel
Algoos study work and Travel
Algoos study work and Travel
Algoos study work and Travel
Algoos study work and Travel
Algoos study work and Travel
Algoos study work and Travel
Algoos study work and Travel
Додаткова інформація новин:

Ангели Майдану: до Дня Героїв Небесної Сотні

20 лютого минає десята річниця вшанування пам'яті Героїв Небесної Сотні. Людей, які загинули у боротьбі за ідеали демократії та європейське майбутнє. Цій трагічній річниці була присвячена година пам'яті  «Ангели Майдану», яку провели працівники науково-технічної бібліотеки ІФНТУНГ

Модератори заходу нагадали присутнім, що цього дня в самому серці Києва відбулася одна з найбільш кривавих сторінок українського суспільства, протистояння між протестувальниками та силовиками режиму Віктора Януковича. 

Студенти та ліцеїсти Фізико-технічного ліцею, які 10 років тому були дітьми, як губка вбирають у себе спогади про події Революції Гідності та сьогоднішню оцінку подій.  «Це була перша битва в російсько-українській війні, битва за наші цінності, за європейське майбутнє, за свободу. Сьогодні ми знову воюємо на полі бою проти московської орди. Але ваша битва за гідність та країну – ще попереду, бо вам треба буде її відновлювати та відбудовувати»,  -  емоційно стверджує ректор ІФНТУНГ Ігор ЧУДИК

У цьому ж контексті проректор з науково-педагогічної роботи Сергій ЗІКРАТИЙ, підкреслює, що сьогодні ми вшановуємо пам’ять про тих громадян, завдяки яким змінено перебіг історії нашої держави.

Перед молоддю виступив активний учасник тих подій, директор НТБ ІФНТУНГ, професор кафедри суспільних наук Роман ПУЙДА. Він поділився своїми спогадами, світлинами про трагічні події, які відбувалися на Майдані Незалежності.
Хвилиною мовчання присутні вшанували пам’ять Героїв Небесної Сотні, які своїм прикладом довели всьому світові гідність, мужність і тверду волю українців до свободи та справедливості.

На заході були присутні також викладачі: в. о. завідувача кафедри суспільних наук Михайло ПАЛАГНЮК, доцент Наталія ПЕТРУНЯ-ПИЛЯВСЬКА та викладач ФТЛ Наталія КУРИНДАШ.

НТБ представили учасникам заходу книжково-інформаційну виставку «Небесна сотня: шлях у безсмертя» та інсталяцію, присвячену цим історичним подіям.

Варто знати: Небесна Сотня – це 107 учасників Революції Гідності та активістів Майдану, які були вбиті. Назва «Небесна Сотня» виникла на фоні структурних одиниць Самооборони Майдану – поділу на сотні. Цей термін вперше з'явився під час прощання із загиблими на київському майдані 21–22 лютого 2014 року, коли поетеси Людмила Максимлюк і Тетяна Домашенко написали вірші, у яких згадувалася «Небесна Сотня». 

 

 

News Cover Image
Ангели Майдану: до Дня Героїв Небесної Сотні
News Images
1
2
3
4
5
6
7
Акутуальні новини

«А сотню вже зустріли небеса…»

Хоч уже 10 років минуло з дня розстрілу Небесної сотні на Майдані, тогочасні події стоять перед очима всіх очевидців. А очевидцями в епоху стрімів  були всі українці. Просто в онлайн-режимі весь світ бачив загибель беззбройних людей від куль силовиків-злочинців. І світ був стурбований та занепокоєний, а українська нація відтоді не може загоїти рани, які надалі роз’ятрили війна та окупація.

Майдан був тільки початком боротьби України за власну гідність та за існування. Наступні події стали її логічним продовженням: маски було знято, а речі названо своїми іменами. Тож сьогодні, в розпал повномасштабного російського вторгнення в нашу державу, вшанування пам’яті загиблих учасників Революції Гідності набуває особливо глибокого змісту. Вони виборювали майбутнє своєї Батьківщини голіруч і з дерев’яними щитами. Їхні послідовники – з хаймерсами і бойовими дронами.

За цей період встигло вирости нове покоління громадян, для яких історія десятирічної давності – духовна опора й дороговказ. Нині їм 18 і трохи більше. Хтось – на фронті, хтось – на робочих місцях, а хтось – за студентською партою закладає підвалини майбутньої Перемоги. Сьогодні вони зібрались у Меморіальному сквері м. Івано-Франківська, щоб вшанувати пам’ять тих, хто свого часу  не дозволив відтяти Україну від цивілізованого світу й сказав рішуче «ні» угодовським планам влади. 

У  заході, ініційованому міською владою, взяли участь студенти Івано-Франківського національного технічного університету нафти і газу. Під час Майдану вони були дітлахами, але Революція вплинула і на їхні долі. Вони виросли вільними людьми, які самі визначають своє майбутнє, на своїй Богом даній землі. Тож вони разом з усіма містянами склали шану недавньому минулому, завдяки якому отримали майбутнє.

 

News Cover Image
1
News Images
1
2
11
22