23 квітня 2025 р. для магістрів та бакалаврів спеціальності 035 Філологія ІФНТУНГ відбулася надзвичайно цікава та пізнавальна онлайн-зустріч, організована представницями авторитетної організації Women in Localization Ukraine. Круглий стіл на тему "Усний переклад: синхрон з реальністю" став чудовою нагодою для студентів зануритися у світ усного перекладу з перших вуст професіоналів та відчути переваги нетрадиційної лекції.
Захід зібрав усіх, хто мріє про кар'єру усного перекладача, але досі формує уявлення про цю динамічну та відповідальну професію.
Учасники круглого столу мали змогу дізнатися про міфи та правду, що оточують усний переклад, а також отримати цінні поради для студентів та тих, хто лише розпочинає свій шлях у цій сфері.
Слухачі дізналися: – яким є типовий робочий день усного онлайн-перекладача;
– як важливо робити перерви та вчасно «відходити від ноутбука»;
– про стресові ситуації, пов’язані з поганим зв’язком;
– чому варто не боятися перепитувати, щоб передати точну інформацію;
– як виглядає емоційно насичена робота, що вимагає високого емоційного інтелекту;
Дві досвідчені усні перекладачки поділилися своїми реальними історіями, розповіли про робочі будні, виклики та цікаві кейси, з якими їм доводилося стикатися.
Досвідчена конференц-перекладачка Людмила Дяченко, яка має багатий досвід конференц-перекладу на урочистих церемоніях (серед яких «Оскар»), міжнародних форумах і конференціях, а також і у мультфільмах поділилася власними техніками підготовки до таких заходів і пригадала цікаві моменти зі свого професійного життя. Студенти почули про підготовку до перекладу як глибоке занурення в тему: аналіз матеріалів, читання книжок, ознайомлення з термінологією.
Ксенія Лучиста, усна онлайн-перекладачка у Homeland Language Services, працює з медичними й соціальними кейсами, з реальними трагічними історіями людей. Особливо вразили приклади перекладу суддів і психологів у справах, пов’язаних із воєнними злочинами – це історії, що потребують не лише професіоналізму, а й людяності та довіри.
Ксенія порадила, як діяти перекладачам у складних ситуаціях, коли через них проходить біль закатованих, хворих і жертв кримінальних вчинків.
Особливо цінною була сесія Q&A, під час якої студенти могли поставити свої запитання та отримати вичерпні відповіді від практикуючих перекладачок.
Це була унікальна нагода відчути переклад «зсередини» та надихнутися досвідом професіоналок, які працюють на передовій мовної комунікації.
Студенти ІФНТУНГ – на зв’язку з реальністю синхронного перекладу!