Співпраця зі стейкхолдерами

Додаткова інформація

 

Шановні працедавці!

Кафедра філології та перекладу ІФНТУНГ відкрита до співпраці.

Тут Ви маєте можливість:

Залишити інформацію про вакансію для  розміщення на сайті та соцмережах кафедри (форма для звязку)

Залишити відгук про працевлаштованого у Вас випускника спеціальності 035 - Філологія ІФНТУНГ (форма для звязку)

Висловити пропозицію щодо подальшої співпраці, проведення спільних заходів (форма для звязку)

 

1. Договори про співпрацю

2. Відгуки стейкхолдерів

3. Зустрічі зі стейкхолдерами

 

 

1. Договори про співпрацю

  Івано-Франківська обласна універсальна наукова бібліотека ім. І. Франка (завантажити)

  Комунальне підприємство "ЕЛЕКТРОАВТОТРАНС" Івано-Франківської міської ради (завантажити

  ФОП  Матвієнко Олеся Вікторівна (завантажити)  

 

2. Відгуки стейкхолдерів


Відгуки стейкхолдерів на ОПП другого (магістерського) рівня вищої освіти

 

ОПП 2024 "Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська" другого (магістерського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 "Філологія"

Рецензія / відгук _1_ Д.ф.н., професор кафедри іноземних мов Українського державного університету імені Михайла Драгоманова_Світлана ІВАНЕНКО

Рецензія / відгук_2_Директор_Департаменту інвестиційної політики, проєктів, міжнародних звʼязків, туризму та промоцій міста Івано-Франківської міської ради Ігор ПОПАДЮК

Рецензія / відгук_3_Начальник відділу кадрів ТОВ "Фірма Надія" Наталія ГІЛЬТАЙЧУК

 Рецензія / відгук_4_ Д.ф.н., професор, завідувач кафедри французької філології Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника_Ольга БІГУН

ОПП 2023 "Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська" другого (магістерського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 "Філологія"

Рецензія / відгук _ 1_  Директор перекладацького бюро "TRIGGER TRANSLATE" І. ЛИМАР

Рецензія/відгук _2_ В.о. керівника Івано-Франківського РО Програми U LEAD з Європою  Максим ЧОПЕЙ

 

ОПП "Германська філологія, усний та письмовий переклад з англійської мови, викладання англійської та німецької мов" другого (магістерського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 "Філологія"

2022 /2023 рік

Рецензія-відгук на освітньо-професійну програму "Германська філологія, усний та письмовий переклад з англійської мови, викладання англійської та німецької мов" другого (магістерського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 "Філологія" ІФНТУНГ від завідувача кафедри перекладу та філології ЗВО "Університет Короля Данила" доц., канд. філологічних наук Василя БОЙЧУКА pdf

Лист-відгук на освітньо-професійну програму "Германська філологія, усний та письмовий переклад з англійської мови, викладання англійської та німецької мов" другого (магістерського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 "Філологія" ІФНТУНГ від компанії  "COAX Software" pdf

Лист-відгук на освітньо-професійну програму "Германська філологія, усний та письмовий переклад з англійської мови, викладання англійської та німецької мов" другого (магістерського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 "Філологія" ІФНТУНГ від ТзОВ "Електросвіт" pdf

2021 рік

Лист-відгук на освітньо-професійну програму "Германська філологія, усний та письмовий переклад з англійської мови, викладання англійської та німецької мов" другого (магістерського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 "Філологія" ІФНТУНГ від Управління економічного та інтеграційного розвитку Виконавчого комітету Івано-Франківської міської ради  pdf

Лист-відгук на освітньо-професійну програму "Германська філологія, усний та письмовий переклад з англійської мови, викладання англійської та німецької мов" другого (магістерського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 "Філологія" ІФНТУНГ від перекладацького агенства "ProTranslate" pdf 

 

2020 рік

Лист-відгук на освітньо-професійну програму "Германська філологія, усний та письмовий переклад з англійської мови, викладання англійської та німецької мов" другого (магістерського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 "Філологія" ІФНТУНГ від ТзОВ "Електросвіт" pdf

 

Відгуки стейкхолдерів на проєкт ОПП "Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська" першого (бакалаврського) рівня вищої освіти

2023 рік

Лист-відгук на проєкт освітньо-професійної програми "Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська" першого (бакалаврського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 "Філологія" ІФНТУНГ від від ТзОВ "Електросвіт" pdf

 

Відгуки стейкхолдерів на ОПП "Англійська філологія та переклад" першого (бакалаврського) рівня вищої освіти

2020 рік

1. Лист-відгук на освітньо-професійну програму "Англійська філологія та переклад" першого (бакалаврського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 "Філологія" ІФНТУНГ від Управління економічного та інтеграційного розвитку Виконавчого комітету Івано-Франківської міської ради pdf

2. Лист-відгук на освітньо-професійну програму "Англійська філологія та переклад" першого (бакалаврського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 "Філологія" ІФНТУНГ від ТзОВ "Фірма "Надія", м. Івано-Франківськ pdf

 

2019 рік

1. Лист-відгук на освітньо-професійну програму "Англійська філологія та переклад" першого (бакалаврського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 "Філологія" ІФНТУНГ від Управління економічного та інтеграційного розвитку Виконавчого комітету Івано-Франківської міської ради pdf

2.   Лист-відгук на освітньо-професійну програму "Англійська філологія та переклад" першого (бакалаврського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 "Філологія" ІФНТУНГ від ТзОВ "Вортекс ІВ", м. Івано-Франківськ pdf

 

3. Зустрічі зі стейкхолдерами

перекладач і видавець: сучасні виклики

У четвер, 28 листопада 2024 року, студенти спеціальності 035 Філологія ІФНТУНГ (бакалаври та магістри ОП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» і бакалаври ОП «Англійська філологія та переклад»), майбутні перекладачі, мали унікальну нагоду поспілкуватися з #Khrystyna Mykhailiuk — перекладачкою, видавчинею та однією із засновників прогресивного видавництва «П'яний корабель», головним завданням якого є формування хорошого літературного смаку у сучасного читача. Зустріч проходила у змішаному форматі у мультимедійній авдиторії кафедри філології та перекладу.

Обговорювали секрети майстерності, виклики перекладацької та видавничої справи та роль сучасного перекладача у популяризації літератури. На думку пані Христини, справжній хороший переклад народжується в серці перекладача і не може бути створений на замовлення. Власне щире бажання поділитися з читачами ідеями автора, які захоплюють перекладача у літературному творі, є поштовхом для роботи над його перекладом. Пані Христина вважає, що тільки справжнє розуміння автора, його ідей та переконань сприяє повному «розчиненню» перекладача у творі та дає змогу стати двійником автора, передавши його текст у рідну мову, не претендуючи на першість.

Дякуємо пані Христині за щирість, досвід і натхнення, яке вона подарувала нашим студентам!

 

Зустрічі з перекладачами-практиками

30 травня 2024 р. студенти спеціальності 035 Філологія у ІФНТУНГ мали онлайн-зустріч із професіоналом своєї справи – Сергієм Тюпою, перекладачем-синхроністом, медичним перекладачем, особистим перекладачем Голови Верховної Ради України. До речі, саме п. Сергій Тюпа нещодавно здійснював переклад церемонії вручення нагород премії «Оскар».

Змогу послухати п. Сергія Тюпу та поставити фахівцеві запитання мали можливість студенти груп ГФм-23-1 та ГФм-23-2 ОПП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська» другого (магістерського) рівня вищої освіти, а також студенти-бакалаври різних курсів, які приєдналися до зустрічі у змішаному форматі в мультимедійній авдиторії кафедри філології та перекладу.

Під час зустрічі студенти та викладачі кафедри дізнались про професійний досвід гостя, який досконало володіє декількома мовами, є доктором наук у галузі лінгвістики (Ягелонський університет, м. Краків)  та понад 25 років  працює у сфері перекладу.

Відповідаючи на запитання наших студентів-магістрів, п. Сергій розповів про свій перший досвід усного перекладу – завдяки участі у програмі обміну він, будучи учнем 11 класу, зміг спробувати себе у цій сфері. Далі – роки навчання, опанування, окрім англійської, ще польської, німецької та низки інших мов та професійний досвід у різних сферах. Сергій Тюпа розвіяв усталений стереотип, що професіональний перекладач може бути фахівцем лише усного чи письмового перекладу. У доробку професіонала робота у різних сферах. Це і письмовий переклад, зокрема медичний – діяльність, якою наш доповідач пишається найбільше – переклад медичних посібників та, у великій кількості і в найкоротший термін – медичних виписок онкохворих українських дітей, які на початку воєнних дій виїжджали на лікування до закордонних клінік; і, як ми вже згадували вище, усний та синхронний переклад. Зокрема – поїздка на саміт Великої сімки та переклад зустрічі зі Спікером Палати представників США.

П. Сергій відзначив, що робота перекладача повʼязана як з великою відповідальністю, так і з навантаженнями і стресом, та порадив студентам не забувати про баланс між особистою сферою та роботою і, звісно ж, вести здоровий спосіб життя!

Студентів цікавили також прикладні питання – як справлятися із труднощами, з якими може зіткнутися перекладач, як концентрувати свою увагу та збагачувати словниковий запас.

Студенти та викладачі кафедри філології та перекладу отримали чудові враження від спілкування із п. Сергієм Тюпою, щиро вдячні йому за приділений час й чекають з нетерпінням нових зустрічей!

Дякуємо гаранту ОПП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська» другого (магістерського) рівня вищої освіти, доценту кафедри філології та перекладу Рібій-Гринишин Оксані Михайлівні за організацію цієї змістовної цікавої зустрічі!

 

 

Про організацію проєктної діяльності

Студенти-магістри спеціальності 035 Філологія ОП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» (групи ГФм-23-1, ГФм-23-2) 2 травня 2024 р. прослухали цікаву лекцію, присвячену організації проєктної діяльності. Запрошеним доповідачем була Любов Зінюк, начальниця відділу управління проєктами Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника. Студенти дізналися про види та особливості проєктів, етапи написання, терміни реалізації та вимоги до проєктів, ґрантові проєкти на навчання та джерела їх пошуку. Зустріч була дуже змістовною та викликала великий інтерес у студентів. Як результат обговорення магістри запропонували  внести окремий модуль у навчальний план.

P.S. Студенти- першокурсники спеціальності 035 Філологія та студенти спеціальності «Міжнародна економіка» також уважно слухали лекцію п. Люби Зінюк та брали участь в дискусії.

Щиро дякуємо п. Любові Зінюк та Прикарпатському національному університету імені Василя Стефаника за співпрацю!  Більше фото - за покликанням (переглянути).

 

 

СТЕЙКХОЛДЕРИ ПРО ПРОЄКТНУ ДІЯЛЬНІСТЬ

01 травня 2024 року студенти груп ГФм-23-1 і ГФм-23-2 мали нагоду поспілкуватися з очільницею відділу проєктів та міжнародного співробітництва, молоді та туризму управління економічного розвитку, комунального господарства, транспорту, підтримки аграрного сектора, інвестицій та проєктів місцевого самоврядування апарату Городенківської міської ради Марією Здрілою , а також Тетяною Гамулою - головною спеціалісткою цього ж відділу. 

Спікери поділилися з магістрами досвідом написання і подання проєктів, які вони впроваджують у своїй ОТГ, наголосивши на важливості володіння англійською мовою при оформленні заявки та веденні проєкту. Студенти отримали багато цікавої інформації про проєктну діяльність, дізналися, які етапи потрібно пройти на шляху до отримання позитивної відповіді на заявку щодо участі в проєкті. Цікаво було послухати про вже реалізовані проєкти, а також ті, які перебувають на стадії розробки . 

Загалом зустріч була цікавою та корисною. Головний меседж заходу - вказати майбутнім перекладачам на затребуваність їхніх навичок і послуг в реалізації численних проєктів, особливо в період повоєнного відновлення нашої країни. 

Дякуємо спікерам за презентацію, приділений час і важливу інформацію. (більше фото за покликанням)

 

 

 

зустріч з випускницею

30.04.2024р. відбулася онлайн-зустріч груп ГФм-23-1 і ГФм-23-2 другого (магістерського) рівня вищої освіти за ОПП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» та бакалаврів груп ФІЛ-20-1 та ФІЛ-20-2 (ОПП «Англійська філологія і переклад») із випускницею Кафедри філології та перекладу ІФНТУНГ Діаною Бабій.

Наша випускниця вже декілька років працює радницею Anthony Charles Sousa, депутата Палати громад Канади. Своїм досвідом, проєктами та інсайтами дівчина поділилась із присутніми студентами. 

Діана розповіла про програму стажування студентів «Парламентська програма Україна-Канада» («The Canada-Ukraine Parliamentary Program»), на яку вона зареєструвалася ще навчаючись у Івано-Франківському національному технічному університеті нафти і газу. Діана поділилась деталями проходження відбору на стажування, а також згадала, що учасниками цієї програми було багато відомих українських політичних та громадських діячів, зокрема Рустем Умєров, міністр оборони України, та Василь Мирошниченко, український дипломат, Надзвичайний і Повноважний Посол України в Австралії.

Спікерка також розповіла, що додатково шукає можливості для волонтерського перекладу в Канаді для допомоги українським мігрантам, передусім людям із особливими потребами. Саме так дівчина знайшла перекладацький проєкт «The Language Interpretation and Translation Services» у рамках Immigrant Women Services Ottawa. Для участі у цьому проєкті слід було пройти тест на знання мови та навчальний курс усного перекладу у різних умовах – у суді (у цьому випадку Діані стала в пригоді навчальна дисципліна «Теорія та практика перекладу» та спецкурс (вибіркова дисципліна) із «Юридичного перекладу»), в медичних закладах тощо. Наша випускниця наголосила на важливості дотримання дедлайнів та інших soft skills для успішного працевлаштування у цій сфері.

Приємною несподіванкою стало вітальне «Слава Україні» від Anthony Charles Sousa, який зʼявився у віконечку біля Діани – у Канаді щойно розпочався робочий день! (більше фото за покликанням)

 

 

Науково-технічний переклад та проєктний менеджмент

08 квітня 2024 р. гостьову лекцію для студентів груп ГФм-23-1 і ГФм-23-2 (ОПП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська») з дисципліни «Теорія перекладу. Галузевий переклад» провів перекладач, власник перекладацького агентства “ProTranslate” Анатолій Козак. Лекція про керування перекладацькими проєктами відбулася в онлайн форматі у формі дискусії. 

Менеджмент перекладацьких проєктів – це складний і багатоетапний процес. Одним з найважливіших етапів є планування проєктів. Після отримання і аналізу файлів для перекладу, проєктний менеджер визначає строки виконання перекладу і його вартість. Замовник озвучує свої вимоги й очікування. Складність роботи також може полягати у наявності різних тематик перекладу та особливостей запитів від замовників. Кожен якісний переклад складається з безлічі взаємопов’язаних процесів, а також командної роботи. Саме тому, наступним етапом є формування команди з урахуванням професіоналізму виконавців, їхнього досвіду і узгодженості роботи. Опісля завершення перекладу виконується редагування, коректура і форматування тексту, а також верстка. 

Анатолій Козак розповів студентам про САТ технології, які використовують при перекладі текстів, а також труднощі роботи перекладача та шляхи їх подолання.

Лекція була інтерактивною, пізнавальною та цікавою. Спікер наводив приклади з власного професійного досвіду та охоче відповідав на запитання студентів, що сприяло зацікавленості студентів у перекладацькій діяльності та мотивувало їх до навчання. (більше фото за покликанням)

 

 

​​​​​2 лютого 2024 р. на кафедрі філології та перекладу ІФНТУНГ відбулась святкова подія – урочисте вручення дипломів магістра студентам груп ФІЛм-22-1 та ФІЛм-22-2, випускникам спеціальності 035 – Філологія, спеціалізації 035.041 – Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська.

На вручення дипломів до випускників завітала представниця наших стейкхолдерів – начальник відділу по роботі з персоналом ТОВ «Фірма Надія», лідера готельно-ресторанного бізнесу м. Івано-Франківська, Гільтайчук Наталія Михайлівна. Вона привітала дипломованих магістрів із успішним завершенням навчання і наголосила на потребі у фахівцях з відмінними знаннями англійської мови, адже туристична галузь у нашому регіоні розвивається навіть у сьогоднішніх важких умовах. П. Наталія розповіла випускникам про актуальні вакансії на ТОВ «Фірма Надія» та запросила їх на проходження співбесіди!

 

25 вересня 2023  року лекційне заняття з дисципліни «Галузевий переклад» (групи ФІЛм-22-1 і ФІЛм-22-2) провів перекладач Валерій Дорожкін. Лекція на тему “Terminology and Specialized Translation” відбулася в онлайн форматі у формі дискусії. Студенти брали активну участь в обговоренні особливостей перекладу термінології крізь призму галузевого перекладу та отримали вичерпні відповіді гостя, який професійно займається перекладацькою діяльністю впродовж багатьох років.

Пан Валерій поділився досвідом перекладу науково-технічних текстів та способами подолання труднощів, які виникають у процесі роботи. Змістове наповнення лекції та її інтерактивність допомогли студентам успішно опанувати особливості перекладу термінології при галузевому перекладі, а також довідатися про специфіку технічного стилю, усвідомити різницю між технічними та описовими термінами, глибше проникнути в процес технічного перекладу. Спільна лекція Дорожкіна В. та доцента Стахмич Ю. сприяла формуванню іншомовно-комунікативної компетенції та розширенню ерудиції майбутніх філологів-перекладачів. Цьому також сприяло залучення студентів до наведення прикладів і власних варіантів перекладу термінів, обговорення складнощів у роботі технічного перекладача.

 

Залучення стейкхолдерів до навчального процесу

12.09.2023 у групі ФІЛм-22-1 відбулося практичне заняття з дисципліни «Галузевий переклад», яке провела Ткаченко Людмила Валеріївна – начальник відділу інжинірингу та ціноутворення, перекладач ТОВ «Електросвіт». Тема заняття: «Electricity». Людмила Валеріївна розповіла студентам про нові тенденції на ринку енергетики, співпрацю компанії з країнами ЄС, пояснила особливості вживання та перекладу термінології сфери електрики на прикладі власної діяльності у компанії «Електросвіт». Заняття вийшло цікавим та інтерактивним, адже п. Людмила не тільки має багатий професійний досвід у сфері енергетичного перекладу, а й є випускницею спеціальності «Переклад» нашого університету, а компанія «Електросвіт» вже впродовж багатьох років бере активну участь в обговоренні та покращенні освітніх програм кафедри філології та перекладу. 

 

16 травня 2023 р. до студентів спеціальності 035 Філологія завітали наші стейкхолдери – представники ТОВ «Фірма Надія», лідера готельно-ресторанного бізнесу м. Івано-Франківська. Заступник директора з реклами та зв’язків з громадськістю Король Роман Олегович та начальник відділу по роботі з персоналом Гільтайчук Наталія Михайлівна поспілкувалися зі студентами 3та 4 курсів (гр. ФІЛ-20-1, ФІЛ-20-2, ФІЛ-19-1 та ФІЛ-19-2), розповіли про історію розвитку компанії, її відзнаки, презентували структуру фірми, відзначили можливості кар’єрного зростання для мотивованих молодих фахівців, розповіли про випускників нашої спеціальності та ІФНТУНГ загалом, які працюють у компанії. Представники фірми поділилися планами щодо відкриття в нашому місті у найближчому майбутньому 5-зіркового готелю «Дністер», для роботи у якому буде відкрито близько 100 вакансій, на які запрошуються наші випускники. Вони також запросили студентів молодших курсів на проходження практики у ТОВ «Фірма Надія» і навчання за програмою дуальної освіти з метою майбутнього працевлаштування. Представники компанії наголосили на потребі у фахівцях з відмінними знаннями англійської мови, адже туристична галузь у нашому регіоні розвивається навіть у сьогоднішніх важких умовах.

___________

16.05.2023 р. був насичений день – до зустрічі зі студентами спеціальності 035 Філологія долучилась наша студентка Квітослава Іванцюк, яка навчається на кафедрі філології та перекладу ІФНТУНГ у весняному семестрі 2022/2023 н.р. за програмою академічної мобільності. Квітослава студентка 3 курсу університету м. Гільдесгайм (Universität Hildesheim), Німеччина. Сьогодні вона розповіла про особливості життя й навчання у Німеччині – особливості вищої освіти, правила вступу, формування індивідуальної навчальної траєкторії, зокрема про можливість обрати заняття у певні години чи дні тижня, скласти інтенсивніший чи більш тривалий навчальний план. Квітослава також наголосила на важливості академічної доброчесності та покаранні за недотримання відповідних вимог до написання наукових робіт. Слухачам було цікаво дізнатись про особливості студентського життя у Німеччині та німецького менталітету загалом.

Дякуємо Квітославі Іванцюк за змістовну, інформативну презентацію!

___________

 

12 квітня 2023 р. до студентів 3-го та 4-го курсів кафедри філології та перекладу ІФНТУНГ завітала випускниця кафедри Діана Бабій (ФІЛ-17-1).

Дівчина розповіла студентам про програму стажування студентів «Canada-Ukraine Parliamentary Program», на яку Діана зареєструвалася ще навчаючись у Івано-Франківському національному технічному університеті нафти і газу. Діана поділилась деталями проходження відбору на стажування, а також розповіла про життя студентів у Канаді, яким випала можливість стати стажерами. Також Діана розповіла про свою теперішню роботу в парламенті Канади, на яку змогла влаштуватись завдяки стажуванню, а також про роботу перекладачкою у галузі юридичного перекладу. Наша випускниця поділилась, що знання із юридичного перекладу, які вона здобула на парах з "Основ теорії та практики перекладу з ОІМ", їй дуже знадобились.

___________

 

25 травня 2022  пару для студентів групи ФІЛм-21-1 з дисципліни «Усний та письмовий переклад текстів нафтогазової сфери з першої іноземної мови (англійська)» провів перекладач, власник перекладацького агентства “Pro Translate” Анатолій Козак. Лекція відбулася в онлайн форматі у формі дискусії. Студенти ставили запитання, на які отримали ґрунтовні відповіді від фахівця, який безпосередньо займається перекладацькою діяльністю впродовж 10-ти років.

Пан Анатолій поділився досвідом співпраці з Організацією з безпеки і співробітництва в Європі, а також розповів студентам про особливості перекладу науково-технічних текстів, зокрема інструкцій зі встановлення програмного забезпечення для медичних установ. Жваву дискусію викликала теза пана Анатолія про те, що сьогодні роль перекладача не обмежується відтворенням тексту оригіналу мовою перекладу, а стала значно ширшою та багатофункціональною. Сьогодні перекладачі – це ще й організатори зустрічей, асистенти, секретарі-референти. Дуже часто їм доводиться працювати «фіксерами». У зв’язку з військовою агресією проти України цей термін став особливо актуальним, адже фіксер – це місцевий найманий координатор (провідник), який допомагає організувати робочий процес журналістам, фотографам і знімальним групам телеканалів під час їхніх закордонних відряджень.

Тандем стейкхолдера та досвідченого викладача Штогрин М. В. сприяв проведенню практичного заняття в легкій для сприйняття формі.

___________

 

10 червня 2022 року відбулася зустріч студентів-магістрантів академічної групи ФІЛм-21-1 з Катериною Петрашевою, Head of Business Development у компанії COAX. Гостя розповіла про навчання за спеціальністю «Переклад» в ІФНТУНГ та успішний досвід працевлаштування у сфері ІТ. Катерина Петрашева ознайомила присутніх з особливостями роботи у компанії COAX, яка надає послуги із розробки програмного забезпечення, підлаштовуючись під вимоги кожного клієнта, глибоко аналізуючи бізнес-модель та надаючи найефективніші індивідуальні рішення. COAX Software із 2008 року займається розробкою програмного забезпечення, незмінно показуючи високі результати та стабільність як у зовнішній діяльності, так і всередині самої компанії.

К. Петрашева зазначила, що робота у сфері ІТ – це чудова можливість для випускників та студентів кафедри філології та перекладу попрацювати з клієнтами міжнародного рівня, шанс прокачати свої практичні навички та покращити soft skills. Отримані випускниками теоретичні знання та практичні навички відіграють важливу роль у процесі прикладного застосування англійської мови та сприяють розвитку міжкультурної комунікації.

Сьогодні COAX Software створює проєкти майбутнього, які полегшують життя мільйонів, тому робота з такою командою – це чудова можливість бути частинкою інноваційного світу прогресивних технологій.

Більше фото - за посиланням.

___________

 

16.09.2022 року відбулася зустріч студентів-магістрантів академічної групи ФІЛм-21-1 з перекладачем-фрілансером Андрієм Рубашним. Гість ознайомив студентів-перекладачів з історією виникнення Translation Memory та розповів про особливості застосування пакету програмного забезпечення для автоматизованого перекладу Trados Studio. Як відомо, німецька компанія Trados GmbH вважається лідером ринку у наданні програмного забезпечення для перекладу на всьому ланцюжку виконання перекладів. А. Рубашний описав студентам можливості, які отримує перекладач під час роботи з Trados Studio. Було продемонстровано інтерфейс однієї з останніх версій програмного пакету та обговорені алгоритми успішної роботи з ним.

Андрій Рубашний ознайомив студентів з можливостями, які сьогодні, в цей складний для країни час, відкриваються перед українськими перекладачами-фрілансерами, а особливо при використанні у своїй роботі програмного забезпечення Trados Studio.

Спостерігаючи за неймовірною мужністю, з якою Україна боронить свою незалежність фахівець наголосив, що сьогодні можна стверджувати про народження нового, українського ринку в галузі перекладу, який замінить перекладацький ринок країни-агресора, яка перебуває і перебуватиме під важкими економічними санкціями. «Вже сьогодні я спостерігаю неймовірний вибух замовлень до українських перекладачів», – констатував він. «Коли ми переможемо у війні, в Україну прийдуть закордонні інвестори, які допомагатимуть відбудовувати нашу країну. Це буде великий економічний вибух, який потребуватиме величезної співпраці не тільки з країнами Європи, але й з усім світом. І першими помічниками у цій великій справі станете ви – перекладачі-професіонали. Роботи вже надзвичайно багато. І я впевнений, що її буде набагато більше»,  – сказав на завершення Андрій Рубашний.

Більше фото - за посиланням.

___________

 

  

Представник Корпусу миру у м. Івано-Франківськ Eric Fine 25 жовтня 2019 р. провів лекцію у ІФНТУНГ та розповів нам про свої враження:

"Сьогодні ми говорили про довіру, роль банків, фінансові колапси, Приватбанк, прозорість та правила. Чудова дискусія про те, чому українці насторожено ставляться до банків. Багато оптимізму щодо економічного майбутнього України!

Дякую Діані Бабій (ФІЛ-17-1) за її роботу, яка допомагає організувати сьогоднішню лекцію зі студентами в Івано-Франківському національному технічному університеті нафти і газу.

Today we talked about trust, the role of banks, financial collapses, Privatbank, transparency and regulations. Great discussion about why Ukrainians are wary of banks. Lots of optimism about Ukraine's economic future!"

___________

 

ЗУСТРІЧ З ВОЛОНТЕРОМ КОРПУСУ МИРУ ЕРІКОМ ФАЙНОМ

 

           

 

 

3 грудня 2018 р., студенти, аспіранти та викладачі ІФНТУНГ мали чудову нагоду поспілкуватись з безпосереднім носієм американської культури, волонтером Корпусу Миру, випускником Єльського університету – Еріком Файном.

Запрошений гість родом із Чикаго (штат Іллінойс). В одному із найпрестижніших американських  університетів Ерік Файн вивчав економіку, фінанси й геофізику. Після навчання працював у сфері консалтингу. Крім того, Ерік є волонтером Корпусу Миру. Цієї осені він приїхав до Івано-Франківська, щоб два роки працювати в Управлінні інвестиційної політики виконавчого комітету Івано-Франківської міської ради й допомагати місту в проектах міжнародної співпраці.

Найінформативнішою зустріч видалась для студентів Інституту економіки та менеджменту. Адже, під час лекції Ерік ділився досвідом з бізнесу, економіки та фінансів. Зокрема, розповідав про те, як правильно здійснити аналіз ринку, розглядав цікаві стратегії просування нових продуктів, обговорював нові виклики у бізнес-середовищі. Також фахівець розглянув нові ринкові можливості для України. На думку Еріка Файна багато бізнесменів з Чикаго потенційно могли б інвестувати в Івано-Франківськ. Однак, поки що він не може сказати в яких саме сферах можлива така колаборація. Адже для цього, на думку Еріка, потрібно пожити в місті деякий час. Фахівець висловив сподівання, що інформація, яку він сьогодні поширив присутнім на зустічі, стане корисною та пригодиться їм в роботі й навчанні.

Студенти Діана Бабій (гр. ФІЛ-17-1) та Олексій Васильєв (гр. ФІЛ-16-1), які здійснювали переклад лекції Еріка Файна, показали хороший рівень своєї професійної майстерності і донесли до чисельної аудиторії його інформативний виступ.