Співпраця зі стейкхолдерами

 

Шановні працедавці!

Кафедра філології та перекладу ІФНТУНГ відкрита до співпраці.

Тут Ви маєте можливість:

Залишити інформацію про вакансію для  розміщення на сайті та соцмережах кафедри (форма для звязку)

Залишити відгук про працевлаштованого у Вас випускника спеціальності 035 - Філологія ІФНТУНГ (форма для звязку)

Висловити пропозицію щодо подальшої співпраці, проведення спільних заходів (форма для звязку)

 

1. Договори про співпрацю

2. Відгуки стейкхолдерів

3. Зустрічі зі стейкхолдерами

 

 

1. Договори про співпрацю

  Івано-Франківська обласна універсальна наукова бібліотека ім. І. Франка (завантажити)

  Комунальне підприємство "ЕЛЕКТРОАВТОТРАНС" Івано-Франківської міської ради (завантажити

  ФОП  Матвієнко Олеся Вікторівна (завантажити)  

 

2. Відгуки стейкхолдерів


Відгуки стейкхолдерів на ОПП другого (магістерського) рівня вищої освіти

 

ОПП 2024 "Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська" другого (магістерського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 "Філологія"

Рецензія / відгук _1_ Д.ф.н., професор кафедри іноземних мов Українського державного університету імені Михайла Драгоманова_Світлана ІВАНЕНКО

Рецензія / відгук_2_Директор_Департаменту інвестиційної політики, проєктів, міжнародних звʼязків, туризму та промоцій міста Івано-Франківської міської ради Ігор ПОПАДЮК

Рецензія / відгук_3_Начальник відділу кадрів ТОВ "Фірма Надія" Наталія ГІЛЬТАЙЧУК

 Рецензія / відгук_4_ Д.ф.н., професор, завідувач кафедри французької філології Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника_Ольга БІГУН

ОПП 2023 "Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська" другого (магістерського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 "Філологія"

Рецензія / відгук _ 1_  Директор перекладацького бюро "TRIGGER TRANSLATE" І. ЛИМАР

Рецензія/відгук _2_ В.о. керівника Івано-Франківського РО Програми U LEAD з Європою  Максим ЧОПЕЙ

 

ОПП "Германська філологія, усний та письмовий переклад з англійської мови, викладання англійської та німецької мов" другого (магістерського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 "Філологія"

2022 /2023 рік

Рецензія-відгук на освітньо-професійну програму "Германська філологія, усний та письмовий переклад з англійської мови, викладання англійської та німецької мов" другого (магістерського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 "Філологія" ІФНТУНГ від завідувача кафедри перекладу та філології ЗВО "Університет Короля Данила" доц., канд. філологічних наук Василя БОЙЧУКА pdf

Лист-відгук на освітньо-професійну програму "Германська філологія, усний та письмовий переклад з англійської мови, викладання англійської та німецької мов" другого (магістерського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 "Філологія" ІФНТУНГ від компанії  "COAX Software" pdf

Лист-відгук на освітньо-професійну програму "Германська філологія, усний та письмовий переклад з англійської мови, викладання англійської та німецької мов" другого (магістерського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 "Філологія" ІФНТУНГ від ТзОВ "Електросвіт" pdf

2021 рік

Лист-відгук на освітньо-професійну програму "Германська філологія, усний та письмовий переклад з англійської мови, викладання англійської та німецької мов" другого (магістерського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 "Філологія" ІФНТУНГ від Управління економічного та інтеграційного розвитку Виконавчого комітету Івано-Франківської міської ради  pdf

Лист-відгук на освітньо-професійну програму "Германська філологія, усний та письмовий переклад з англійської мови, викладання англійської та німецької мов" другого (магістерського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 "Філологія" ІФНТУНГ від перекладацького агенства "ProTranslate" pdf 

 

2020 рік

Лист-відгук на освітньо-професійну програму "Германська філологія, усний та письмовий переклад з англійської мови, викладання англійської та німецької мов" другого (магістерського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 "Філологія" ІФНТУНГ від ТзОВ "Електросвіт" pdf

 

Відгуки стейкхолдерів на проєкт ОПП "Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська" першого (бакалаврського) рівня вищої освіти

2023 рік

Лист-відгук на проєкт освітньо-професійної програми "Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська" першого (бакалаврського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 "Філологія" ІФНТУНГ від від ТзОВ "Електросвіт" pdf

 

Відгуки стейкхолдерів на ОПП "Англійська філологія та переклад" першого (бакалаврського) рівня вищої освіти

2020 рік

1. Лист-відгук на освітньо-професійну програму "Англійська філологія та переклад" першого (бакалаврського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 "Філологія" ІФНТУНГ від Управління економічного та інтеграційного розвитку Виконавчого комітету Івано-Франківської міської ради pdf

2. Лист-відгук на освітньо-професійну програму "Англійська філологія та переклад" першого (бакалаврського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 "Філологія" ІФНТУНГ від ТзОВ "Фірма "Надія", м. Івано-Франківськ pdf

 

2019 рік

1. Лист-відгук на освітньо-професійну програму "Англійська філологія та переклад" першого (бакалаврського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 "Філологія" ІФНТУНГ від Управління економічного та інтеграційного розвитку Виконавчого комітету Івано-Франківської міської ради pdf

2.   Лист-відгук на освітньо-професійну програму "Англійська філологія та переклад" першого (бакалаврського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 "Філологія" ІФНТУНГ від ТзОВ "Вортекс ІВ", м. Івано-Франківськ pdf

 

3. Зустрічі зі стейкхолдерами

 

Зустрічі з перекладачами-практиками

30 травня 2024 р. студенти спеціальності 035 Філологія у ІФНТУНГ мали онлайн-зустріч із професіоналом своєї справи – Сергієм Тюпою, перекладачем-синхроністом, медичним перекладачем, особистим перекладачем Голови Верховної Ради України. До речі, саме п. Сергій Тюпа нещодавно здійснював переклад церемонії вручення нагород премії «Оскар».

Змогу послухати п. Сергія Тюпу та поставити фахівцеві запитання мали можливість студенти груп ГФм-23-1 та ГФм-23-2 ОПП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська» другого (магістерського) рівня вищої освіти, а також студенти-бакалаври різних курсів, які приєдналися до зустрічі у змішаному форматі в мультимедійній авдиторії кафедри філології та перекладу.

Під час зустрічі студенти та викладачі кафедри дізнались про професійний досвід гостя, який досконало володіє декількома мовами, є доктором наук у галузі лінгвістики (Ягелонський університет, м. Краків)  та понад 25 років  працює у сфері перекладу.

Відповідаючи на запитання наших студентів-магістрів, п. Сергій розповів про свій перший досвід усного перекладу – завдяки участі у програмі обміну він, будучи учнем 11 класу, зміг спробувати себе у цій сфері. Далі – роки навчання, опанування, окрім англійської, ще польської, німецької та низки інших мов та професійний досвід у різних сферах. Сергій Тюпа розвіяв усталений стереотип, що професіональний перекладач може бути фахівцем лише усного чи письмового перекладу. У доробку професіонала робота у різних сферах. Це і письмовий переклад, зокрема медичний – діяльність, якою наш доповідач пишається найбільше – переклад медичних посібників та, у великій кількості і в найкоротший термін – медичних виписок онкохворих українських дітей, які на початку воєнних дій виїжджали на лікування до закордонних клінік; і, як ми вже згадували вище, усний та синхронний переклад. Зокрема – поїздка на саміт Великої сімки та переклад зустрічі зі Спікером Палати представників США.

П. Сергій відзначив, що робота перекладача повʼязана як з великою відповідальністю, так і з навантаженнями і стресом, та порадив студентам не забувати про баланс між особистою сферою та роботою і, звісно ж, вести здоровий спосіб життя!

Студентів цікавили також прикладні питання – як справлятися із труднощами, з якими може зіткнутися перекладач, як концентрувати свою увагу та збагачувати словниковий запас.

Студенти та викладачі кафедри філології та перекладу отримали чудові враження від спілкування із п. Сергієм Тюпою, щиро вдячні йому за приділений час й чекають з нетерпінням нових зустрічей!

Дякуємо гаранту ОПП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - англійська» другого (магістерського) рівня вищої освіти, доценту кафедри філології та перекладу Рібій-Гринишин Оксані Михайлівні за організацію цієї змістовної цікавої зустрічі!

 

 

Про організацію проєктної діяльності

Студенти-магістри спеціальності 035 Філологія ОП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» (групи ГФм-23-1, ГФм-23-2) 2 травня 2024 р. прослухали цікаву лекцію, присвячену організації проєктної діяльності. Запрошеним доповідачем була Любов Зінюк, начальниця відділу управління проєктами Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника. Студенти дізналися про види та особливості проєктів, етапи написання, терміни реалізації та вимоги до проєктів, ґрантові проєкти на навчання та джерела їх пошуку. Зустріч була дуже змістовною та викликала великий інтерес у студентів. Як результат обговорення магістри запропонували  внести окремий модуль у навчальний план.

P.S. Студенти- першокурсники спеціальності 035 Філологія та студенти спеціальності «Міжнародна економіка» також уважно слухали лекцію п. Люби Зінюк та брали участь в дискусії.

Щиро дякуємо п. Любові Зінюк та Прикарпатському національному університету імені Василя Стефаника за співпрацю!  Більше фото - за покликанням (переглянути).

 

 

СТЕЙКХОЛДЕРИ ПРО ПРОЄКТНУ ДІЯЛЬНІСТЬ

01 травня 2024 року студенти груп ГФм-23-1 і ГФм-23-2 мали нагоду поспілкуватися з очільницею відділу проєктів та міжнародного співробітництва, молоді та туризму управління економічного розвитку, комунального господарства, транспорту, підтримки аграрного сектора, інвестицій та проєктів місцевого самоврядування апарату Городенківської міської ради Марією Здрілою , а також Тетяною Гамулою - головною спеціалісткою цього ж відділу. 

Спікери поділилися з магістрами досвідом написання і подання проєктів, які вони впроваджують у своїй ОТГ, наголосивши на важливості володіння англійською мовою при оформленні заявки та веденні проєкту. Студенти отримали багато цікавої інформації про проєктну діяльність, дізналися, які етапи потрібно пройти на шляху до отримання позитивної відповіді на заявку щодо участі в проєкті. Цікаво було послухати про вже реалізовані проєкти, а також ті, які перебувають на стадії розробки . 

Загалом зустріч була цікавою та корисною. Головний меседж заходу - вказати майбутнім перекладачам на затребуваність їхніх навичок і послуг в реалізації численних проєктів, особливо в період повоєнного відновлення нашої країни. 

Дякуємо спікерам за презентацію, приділений час і важливу інформацію. (більше фото за покликанням)

 

 

 

зустріч з випускницею

30.04.2024р. відбулася онлайн-зустріч груп ГФм-23-1 і ГФм-23-2 другого (магістерського) рівня вищої освіти за ОПП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» та бакалаврів груп ФІЛ-20-1 та ФІЛ-20-2 (ОПП «Англійська філологія і переклад») із випускницею Кафедри філології та перекладу ІФНТУНГ Діаною Бабій.

Наша випускниця вже декілька років працює радницею Anthony Charles Sousa, депутата Палати громад Канади. Своїм досвідом, проєктами та інсайтами дівчина поділилась із присутніми студентами. 

Діана розповіла про програму стажування студентів «Парламентська програма Україна-Канада» («The Canada-Ukraine Parliamentary Program»), на яку вона зареєструвалася ще навчаючись у Івано-Франківському національному технічному університеті нафти і газу. Діана поділилась деталями проходження відбору на стажування, а також згадала, що учасниками цієї програми було багато відомих українських політичних та громадських діячів, зокрема Рустем Умєров, міністр оборони України, та Василь Мирошниченко, український дипломат, Надзвичайний і Повноважний Посол України в Австралії.

Спікерка також розповіла, що додатково шукає можливості для волонтерського перекладу в Канаді для допомоги українським мігрантам, передусім людям із особливими потребами. Саме так дівчина знайшла перекладацький проєкт «The Language Interpretation and Translation Services» у рамках Immigrant Women Services Ottawa. Для участі у цьому проєкті слід було пройти тест на знання мови та навчальний курс усного перекладу у різних умовах – у суді (у цьому випадку Діані стала в пригоді навчальна дисципліна «Теорія та практика перекладу» та спецкурс (вибіркова дисципліна) із «Юридичного перекладу»), в медичних закладах тощо. Наша випускниця наголосила на важливості дотримання дедлайнів та інших soft skills для успішного працевлаштування у цій сфері.

Приємною несподіванкою стало вітальне «Слава Україні» від Anthony Charles Sousa, який зʼявився у віконечку біля Діани – у Канаді щойно розпочався робочий день! (більше фото за покликанням)

 

 

Науково-технічний переклад та проєктний менеджмент

08 квітня 2024 р. гостьову лекцію для студентів груп ГФм-23-1 і ГФм-23-2 (ОПП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська») з дисципліни «Теорія перекладу. Галузевий переклад» провів перекладач, власник перекладацького агентства “ProTranslate” Анатолій Козак. Лекція про керування перекладацькими проєктами відбулася в онлайн форматі у формі дискусії. 

Менеджмент перекладацьких проєктів – це складний і багатоетапний процес. Одним з найважливіших етапів є планування проєктів. Після отримання і аналізу файлів для перекладу, проєктний менеджер визначає строки виконання перекладу і його вартість. Замовник озвучує свої вимоги й очікування. Складність роботи також може полягати у наявності різних тематик перекладу та особливостей запитів від замовників. Кожен якісний переклад складається з безлічі взаємопов’язаних процесів, а також командної роботи. Саме тому, наступним етапом є формування команди з урахуванням професіоналізму виконавців, їхнього досвіду і узгодженості роботи. Опісля завершення перекладу виконується редагування, коректура і форматування тексту, а також верстка. 

Анатолій Козак розповів студентам про САТ технології, які використовують при перекладі текстів, а також труднощі роботи перекладача та шляхи їх подолання.

Лекція була інтерактивною, пізнавальною та цікавою. Спікер наводив приклади з власного професійного досвіду та охоче відповідав на запитання студентів, що сприяло зацікавленості студентів у перекладацькій діяльності та мотивувало їх до навчання. (більше фото за покликанням)

 

 

​​​​​2 лютого 2024 р. на кафедрі філології та перекладу ІФНТУНГ відбулась святкова подія – урочисте вручення дипломів магістра студентам груп ФІЛм-22-1 та ФІЛм-22-2, випускникам спеціальності 035 – Філологія, спеціалізації 035.041 – Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська.

На вручення дипломів до випускників завітала представниця наших стейкхолдерів – начальник відділу по роботі з персоналом ТОВ «Фірма Надія», лідера готельно-ресторанного бізнесу м. Івано-Франківська, Гільтайчук Наталія Михайлівна. Вона привітала дипломованих магістрів із успішним завершенням навчання і наголосила на потребі у фахівцях з відмінними знаннями англійської мови, адже туристична галузь у нашому регіоні розвивається навіть у сьогоднішніх важких умовах. П. Наталія розповіла випускникам про актуальні вакансії на ТОВ «Фірма Надія» та запросила їх на проходження співбесіди!

 

25 вересня 2023  року лекційне заняття з дисципліни «Галузевий переклад» (групи ФІЛм-22-1 і ФІЛм-22-2) провів перекладач Валерій Дорожкін. Лекція на тему “Terminology and Specialized Translation” відбулася в онлайн форматі у формі дискусії. Студенти брали активну участь в обговоренні особливостей перекладу термінології крізь призму галузевого перекладу та отримали вичерпні відповіді гостя, який професійно займається перекладацькою діяльністю впродовж багатьох років.

Пан Валерій поділився досвідом перекладу науково-технічних текстів та способами подолання труднощів, які виникають у процесі роботи. Змістове наповнення лекції та її інтерактивність допомогли студентам успішно опанувати особливості перекладу термінології при галузевому перекладі, а також довідатися про специфіку технічного стилю, усвідомити різницю між технічними та описовими термінами, глибше проникнути в процес технічного перекладу. Спільна лекція Дорожкіна В. та доцента Стахмич Ю. сприяла формуванню іншомовно-комунікативної компетенції та розширенню ерудиції майбутніх філологів-перекладачів. Цьому також сприяло залучення студентів до наведення прикладів і власних варіантів перекладу термінів, обговорення складнощів у роботі технічного перекладача.

 

Залучення стейкхолдерів до навчального процесу

12.09.2023 у групі ФІЛм-22-1 відбулося практичне заняття з дисципліни «Галузевий переклад», яке провела Ткаченко Людмила Валеріївна – начальник відділу інжинірингу та ціноутворення, перекладач ТОВ «Електросвіт». Тема заняття: «Electricity». Людмила Валеріївна розповіла студентам про нові тенденції на ринку енергетики, співпрацю компанії з країнами ЄС, пояснила особливості вживання та перекладу термінології сфери електрики на прикладі власної діяльності у компанії «Електросвіт». Заняття вийшло цікавим та інтерактивним, адже п. Людмила не тільки має багатий професійний досвід у сфері енергетичного перекладу, а й є випускницею спеціальності «Переклад» нашого університету, а компанія «Електросвіт» вже впродовж багатьох років бере активну участь в обговоренні та покращенні освітніх програм кафедри філології та перекладу.