Секрети художнього перекладу: зустріч із Богданою Трущак. Як народжується українська версія світової класики?

Студентки груп ГФ-24-1 та ГФ-24-2, майбутні філологині й перекладачки, мали чудову нагоду дізнатися про це з перших вуст!

7 березня у затишній атмосфері книгарні «Сенс» відбулася зустріч із перекладачкою Богданою Трущак, яка була присвячена її роботі над дебютним романом шотландського класика Арчибальда Кроніна «Замок капелюшника».

Пані Богдана поділилася тонкощами та власним досвідом перекладу художньої літератури, а також розповіла про шлях, який перекладач проходить разом із книжкою: від перекладу перших сторінок роману, редагування й узгодження правок і аж до етапу верстки, де робота перекладача завершується і залишається лише чекати на надрукований результат.

Наші студентки мали змогу отримати відповіді на свої запитання щодо перекладацької кар’єри та перекладу художньої літератури.

«Ця робота вимагає неабиякої посидючості», – підкреслює перекладачка, зауважуючи, що переклад такого об’ємного роману потребує значних зусиль, часу, професіоналізму й розуміння читацької авдиторії.

«Як читачка, я вже приблизно знаю, де потрібно писати примітки, щоб читачі не витрачали час на пошук понять, які їм не відомі. Наприклад, варто пояснювати історичні персоналії, події епохи, якщо вони побіжно й без контексту згадані в тексті, а також маловідомі терміни, оскільки читачам інколи ліньки гуглити, особливо якщо сцена динамічна й вимагає уваги», – ділиться пані Богдана. Перекладач – це водночас читач, тлумач і творець, який постійно балансує між збереженням змісту й форми, що вимагає неабиякого таланту та досвіду.

Зустріч стала справжнім майстер-класом. Студентки дізналися, що ця робота вимагає не лише таланту, а й неабиякої посидючості, терпіння та глибокого розуміння своєї аудиторії. Щирі відповіді на запитання щодо кар'єрного шляху надихнули дівчат на власні звершення у сфері художнього перекладу.

Дякуємо книгарні «Сенс» за гостинність, модераторці Наталії Степаненко за професійний супровід заходу та пані Богдані за щирість і професіоналізм!

Такі зустрічі допомагають краще зрозуміти майбутній фах і відчути драйв справжньої перекладацької роботи. 

#IFNTUOG #ІФНТУНГ #кафедра_філології_та_перекладу #переклад #філологія #Сенс

 

  • Секрети художнього перекладу: зустріч із Богданою Трущак Як народжується українська версія світової класики?
  • Секрети художнього перекладу: зустріч із Богданою Трущак Як народжується українська версія світової класики?
  • Секрети художнього перекладу: зустріч із Богданою Трущак Як народжується українська версія світової класики?
  • Секрети художнього перекладу: зустріч із Богданою Трущак Як народжується українська версія світової класики?
  • Секрети художнього перекладу: зустріч із Богданою Трущак Як народжується українська версія світової класики?