У березні 2024 р. студенти третього курсу спеціальності 035 Філологія (Гуменюк Михайло, Косович Соломія та Марійчин Анастасія – усі гр. ФІЛ-21-1) спробували себе у художньому перекладі, взявши участь у VIII Міжнародному студентському конкурсі “Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу”.
Цей конкурс був організований кафедрою прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології Українського державного університету імені Михайла Драгоманова у рамках лінгвокультурного проєкту «Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику та перспективи розвитку» та передбачав змагання у чотирьох номінаціях: 1) Переклад англійського поетичного твору українською мовою; 2) Переклад українського поетичного твору англійською мовою; 3) Переклад тексту української пісні англійською мовою; 4) Переклад тексту англомовної пісні українською мовою. У кожній з номінацій учасникам було запропоновано один твір для перекладу.
Гуменюк Михайло посів почесне ІІІ місце у номінації «Переклад українського поетичного твору англійською мовою» із перекладом вірша «Ars poetica» Святослава Гординського. Пропонуємо Вашій увазі оригінал та переклад студента:
Ars poetica
Святослав Гординський
Часом, як стане тобі на душі несподівано гірко,
Виходиш блукати тоді по бульварах засмічених
І, пальцем у серці своїм провертівши маленьку дірку,
Починаєш ліричити.
М’яко стікає по грудях солодке і тепле натхнення,
Доторкнувшись несміливо, – чуєш, що пальці мокрі,
І на другий бік таємниці, немов через Сену,
Проходиш римованим мостом, ставлячи боязко кроки.
Потому, вернувшись додому й намацавши в пітьмі поруччя,
Рими, мов сходи, складаєш один понад другим таємно,
І на поверсі сьомому, з жахом замкнувшись на ключик,
У папір загортаєш скривавлену, теплу поему.
Ars Poetica
Sviatoslav Hordynskyi
Sometimes, your heart becomes bitter and cold, like the iciest winter,
So you leave your home for the boulevards’ sad, littered sight.
And having now poked a small hole in the heart with your trembling finger,
You desire to write.
Gentle and warm inspiration is flowing so fast in each vein,
And a bashful, timid touchnow tells you your hands are wet.
To the other side of the secret, like across the Seine,
You walk on a bridge built of rhymes, each of your steps makes you fret.
Thereafter, you’re grabbing the handrail, back home where one can see no light;
Rhymes are like stairs, they’re silently leading you all the way up.
On the seventh floor, after you lock the door, so full of fright,
You now stand with a fresh and warm poem that’s covered in blood.
Колектив кафедри філології та перекладу ІФНТУНГ щиро вітає Гуменюка Михайла із цим досягненням!