4 травня члени студентського наукового гуртка «Перекладацькі трансформації та інтерпретація тексту» (керівник Оксана Ковальчук) долучилися до надзвичайно актуального вебінару на тему «Етика та переклад за допомогою штучного інтелекту». Спікеркою заходу стала Мері Нурмінен – відома фінська дослідниця у сфері перекладознавства, лекторка Університету Тампере (Фінляндія). Пані Мері – експертка, яка працює на стику лінгвістики та IT, досліджуючи питання, як алгоритми змінюють майбутнє нашої професії.
Про що говорили?
Відповідальність: хто відповідає за помилку, яку допустив ШІ?
Авторське право: як використовувати дані для навчання моделей без порушення прав авторів?
Енергоспоживання: екологічний слід великих обчислювальних потужностей.
Критичне мислення: чому переклад у кризових ситуаціях не можна повністю довіряти машині.
Враження наших гуртківців:
Марія Журавчак (ГФм-25-1): Під час вебінару обговорювалися ключові принципи відповідального використання ШІ та трансформація професії перекладача. Лекторка поділилася цінним досвідом обговорення етичних ризиків із студентами та методиками регулювання використання технологій у навчанні. Отримана інформація є надзвичайно корисною для нас із методичного та практичного боку для формування нових стандартів роботи та навчання майбутніх перекладачів.
Ольга Романко (ГФ-23-1): Вебінар підкреслює, що етичні питання у сфері штучного інтелекту та перекладу стають особливо актуальними через стрімкий розвиток технологій і їхнє широке застосування. Особливу увагу приділено проблемам енергоспоживання, а також використанню перекладацьких даних без належної компенсації авторам. Цікавим є акцент на відповідальному та критичному використанні автоматизованого перекладу, особливо в кризових ситуаціях. Загалом, вебінар змушує замислитися над балансом між технологічним прогресом і дотриманням етичних норм.
Вероніка Руско (ГФ-23-1): Було цікаво послухати про використання штучного інтелекту в перекладі, а також про пов’язані з цим етичні питання. Особливо звернула увагу на проблему відповідальності за помилки перекладу, адже при використанні AI не завжди зрозуміло, хто відповідає за результат. Тому важливо не довіряти перекладу повністю і перевіряти його самостійно. Загалом вебінар дуже цікавий та актуальний. Дякую спікеру за корисну інформацію.
Христина Мединська (ГФ-23-1): Мені дуже сподобався вебінар «Ethics and AI translation», адже він був інформативним і змусив по-іншому подивитися на використання штучного інтелекту в перекладі. Спікерка дуже доступно й детально пояснила всі тонкощі перекладу з використанням AI. Для себе я зрозуміла, як правильно працювати з такими інструментами: не покладатися на них повністю, а використовувати як допоміжний засіб, поєднуючи їхні можливості з власними знаннями та критичним мисленням.
Щиро дякуємо Мері Нурмінен за глибокий аналіз та досвід, який допомагає нам бути не просто перекладачами, а етичними професіоналами цифрової епохи!