AI Translation vs Human Translation: Training Perspectives and the Impact on the Translation Profession
8 жовтня студенти спеціальності 035 Філологія, зокрема учасниці та учасники гуртка "Перекладацькі трансформації та інтерпретація тексту" взяли участь у онлайн-воркшопі "AI Translation vs Human Translation: Training Perspectives and the Impact on the Translation Profession", що проводиться в рамках серії воркшопів Translating Europe під егідою Європейської Комісії. У всіх присутніх залишилися надзвичайно позитивні враження про відвіданий захід:
Ольга Романко (група ГФ-23-1): " Перекладачі розповідали про Концепцію "Доповненого перекладу". Ця концепція ґрунтується на ідеї, що технології можуть підсилювати когнітивні можливості людини, особливо у складних завданнях, таких як переклад. Як зазначено, ця концепція походить із бачення Дугласа Енгельбарта, який ще в 1960-х роках пропонував, що технології можуть допомагати людям вирішувати проблеми з більшою швидкістю та точністю. Особливо цікаво дізнатися, як у цій сфері використовуються такі інструменти, як LILT, SDL та Unbabel, щоб поєднувати зусилля людей і машин для досягнення більш якісних результатів перекладу. Обговорення впливу генеративного штучного інтелекту (GenAI) та роботи GPT-чатів для перекладу також є надзвичайно актуальними, оскільки ці технології стають все більш інтегрованими в бізнес-середовище. Переваги та недоліки роботи GPT-чатів для перекладу обговорювали на зустрічі".
Вероніка Руско (група ГФ-23-1): "Вчора я мала чудову нагоду провести час корисно та пізнавально, і я відвідала конференцію AI Τranslation vs Ηuman Τranslation: Τraining Perspectives and the Impact on the Translation Profession. Перш за все, хочу підкреслити, що для мене, як для студентки, яка навчається на філологічному факультеті, це була чудова можливість попрактикувати свої навички слухання. Було дуже цікаво обговорити перспективи підготовки фахівців у цій галузі та вплив нових технологій на перекладацьку професію. Особливу увагу було приділено тому, як штучний інтелект змінює підходи до перекладу, впливає на креативність і якість роботи. Хочу подякувати організаторам цього заходу, було дуже цікаво!"
Христина Мединська (група ГФ-23-1): "Семінар, на якому я була присутня, виявився надзвичайно цікавим і пізнавальним. Я отримала багато корисної інформації про сучасні технології перекладу та різні підходи до оцінки якості перекладацьких продуктів. Доповідачі докладно розповіли про виклики, що виникають при впровадженні генеративного штучного інтелекту (GenAI) у бізнес-процеси, і особливо наголошували на важливості довіри до цих технологій. Було цікаво почути про ключові чинники успіху GenAI, серед яких виділялися якісні дані та технології.
Окремо було порушене питання етичних викликів, зокрема екологічного впливу технологій та необхідності впровадження сталих практик у цій галузі. Семінар дав можливість не тільки глибше зрозуміти сучасні проблеми, але й задуматися про майбутнє перекладацьких технологій, їх розвиток та значення для суспільства.
Загалом, цей захід залишив у мене багато позитивних вражень і збагатив знаннями, які будуть корисні в подальшій роботі".
Аня Грицило (група ГФ-23-1): "Конференція "Al Translation vs Human Translation: Training Perspectives and the Impact on the Translation Profession" була надзвичайно інформативною. На ній було розглянуто питання впливу штучного інтелекту на перекладацьку професію, виявлено як переваги, так і недоліки перекладу штучним інтелектом. Хоч штучний інтелект і може допомагати в перекладі або ж повністю перекладати тексти, але людські перекладачі залишаються незамінними для забезпечення якості та точності перекладу в складних контекстах. Загалом, конференція мені сподобалось, та з неї можна було дізнатися багато нового та корисного для роботи перекладача".
Вікторія Дячук (група ГФ-23-1): "Зустріч була дуже інформативною, і було неймовірно цікаво слухати спікерів з досвідом роботи у сфері перекладу. Із зустрічі я почерпнула багато інформації, а саме про стійкість системи роботи, тейлоризм та мотивацію, етику як бізнес-модель та багато інших корисних знань, дякую!"