Виробнича перекладацька практика студентів-магістрів

21 лютого на платформі Zoom відбувся захист звітів з виробничої (перекладацької) практики здобувачів вищої освіти за освітньо-професійною програмою «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» (другий (магістерський) рівень вищої освіти спеціальності 035 «Філологія» зі спеціалізацією 035.041 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська»).
На захисті були присутні керівники перекладацької практики (завідувач випускової кафедри філології та перекладу, доцент М. В. Штогрин і доцент Ю. С. Стахмич) та здобувачі освіти груп ГФм-23-1 та ГФм-23-2.
Виробнича (перекладацька) практика покликана сформувати спеціальну професійну готовність майбутніх перекладачів до самостійної трудової діяльності, яка передбачає усвідомлення шляхів вирішення типових професійних завдань та оволодіння уміннями їх реалізації в конкретних умовах в різних сферах діяльності.
Практика проходила у період з 05.02.2024 по 18.02.2024 р. з відривом від навчального процесу на базах практики, якими були підприємства та організації м. Івано-Франківська та Івано-Франківської області (ТОВ «ЕЛЕКТРОСВІТ»; комунальне підприємство «ЕЛЕКТРОАВТОТРАНС»; Департамент інвестиційної політики, проєктів, міжнародних зв’язків, туризму та промоцій міста Івано-Франківської міської ради; Івано-Франківська обласна універсальна наукова бібліотека ім. Івана Франка; агентство “ProTranslate”; перекладацьке агентство ФОП Матвієнко О.В.) та підрозділи ІФНТУНГ (Тренажерний буровий центр, Центр міжнародної освіти).
Практичне ознайомлення студентів з умовами праці за фахом сприяло формуванню у них впевненості у своїй фаховій придатності, закріпило набуті навички письмового й усного (послідовного) перекладу, допомогло виробленню індивідуального режиму праці.
Здавши усю необхідну документацію, магістранти доповідали про результати проходження практики, ділилися здобутками, враженнями та труднощами, з якими зіткнулися у процесі проходження виробничої (перекладацької) практики, висловили побажання і рекомендації щодо покращення мовної і мовленнєвої підготовки перекладачів.
Наприкінці конференції проведено анкетування здобувачів щодо організації та проведення виробничої (перекладацької) практики. Здобувачі вищої освіти відзначили, що технічний переклад є родзинкою ІФНТУНГ, а виробнича (перекладацька) практика сприяла поглибленню та розширенню їхніх загальних, фахових та інтегральної професійної компетенції, допомогла їм практично застосувати набуті за період навчання теоретичні навички і вміння, а також спонукала до самостійного пошуку і вирішення перекладацьких проблем.
Захист звітів пройшов у дружній атмосфері з оптимістичним настроєм. Пишаємося нашими студентами-практикантами!
Відгуки студентів про практику
1. Бабак Наталія
Мала честь проходити виробничу (перекладацьку) практику в Департаменті інфестиційної політики, проєктів, міжнародних звʼязків, туризму та промоцій Івано-Франківської міської ради. це був захопливий та цінний досвід, оскільки отримала можливість на хвильку побачити зсередини як працюють структури всередині нашого Білого дому, набратись перекладацького досвіду та поспілкуватись із людьми, які демонструють наше місто иноземцям та укладають договори із містами-партнерами. словом, мені дуже сподобалось і дякую університету за такий шанс❤️
2. Сеньків Анастасія
Для мене це був перший досвід перекладацької практики. Працюючи з обʼємним матеріалом, який має свою спеціалізацію та тематику, зрозуміла, що для перекладу необхідно володіти не лише значною словниковою базою, а й мати чітке розуміння відповідної галузі. Однак, перекладацька практика - це як ще один дуже цікавий досвід, який, однозначно, вплинув на вміння аналізувати текст та працювати з різними документами.
Переклад з української на англійську мову завжди важчий, тому існує ризик здійснити дещо некоректну міжмовну трансформацію. Відповідно, перекладацька практика, яку для студентів запроваджує університет, допомагає краще ознайомитися та навчитися критично мислити, а також формувати коректну думку.
Перекладацька практика для майбутнього спеціаліста однозначно важлива, бо щонайменше дає можливість зрозуміти, з чим би хотілося працювати надалі, і які переклади даються легше, а які важке.
Будь-який досвід у житті важливий та необхідний - ніколи не знаєш, що на тебе чекає згодом.
3. Міщук Вероніка
Тренажерний буровий центр - це саме те місце практики, яке дійсно дає можливість перевірити власні знання та навички. Я перекладала навчальний матеріал технічного спрямування, а саме буріння. Це був цікавий та корисний досвід, адже саме ця тема найактуальніша для студентів нашого університету. Наукові керівники та співробітники Тренажерного бурового центру відповідально поставилися до розроблення плану практики та допомагали у вирішенні поточних питань. Це був пізнавальний та надзвичайно корисний етап мого студентського життя.😍
4. Сенчук Ірина
Перекладацьку практику я проходила з 5 лютого по 18 лютого 2024 року у перекладацькому агентстві ФОП Матвієнко О.В. Від керівника бази практики отримала тексти для опрацювання як публіцистичного, так офіційно-ділового та наукового стилів. Під час походження практики мала змогу ознайомитися із роботою перекладача на робочому місці, попрацювати в колективі та ознайомитися з широким спектром послуг, які надає дане агентство.
У сучасних умовах на перекладачів, як фахівців, покладено широке коло завдань. Головним завданням із них є переклад, як найважливіший засіб обміну науковою й технічною інформацією, що використовується в інформаційній інфраструктурі країни, в державних і комерційних структурах, органах державного управління тощо. Правильний та адекватний переклад передає зміст оригіналу, його стиль і при цьому має відповідати всім нормам літературної мови.
Я вважаю, що для мене проходження перекладацької (виробничої) практики має ряд переваг, а саме:
−здобуття необхідних вмінь та навичок, що використовуються при виконанні перекладів та дотримання дедлайнів;
−поповнення лексичного запасу через виконання перекладів в різних галузях;
−перевірка виконаної роботи керівником та її оцінка, що дає можливість побачити свої помилки та виправити їх;
−розуміння того, що переклад – це робота, в якій ми застосовуємо попередній свій досвід навчання в навчальному закладі.
Отже, проходження перекладацької (виробничої) практики, беззаперечно, є важливим елементом у навчальному процесі з підготовки фахівця-перекладача. Ми, як майбутні фахівці-перекладачі, маємо навчитися використовувати отримані знання та вміння, які здобули в процесі навчання в навчальному закладі. На мою думку, після проходження практики більшість студентів визначилася, у якій сфері можна реалізувати свої знання після закінчення університету.
 
  • Виробнича перекладацька практика студентів-магістрів
  • Виробнича перекладацька практика студентів-магістрів