Доц. кафедри філології та перекладу, канд. філол. наук Стахмич Ю. С., а також студенти груп ФІЛм-22-1, ФІЛм-22-2 другого (магістерського) рівня вищої освіти (ОПП «Германська філологія, усний та письмовий переклад з англійської мови, викладання англійської та німецької мов») та ФІЛ-19-1, ФІЛ-19-2 першого (бакалаврського) рівня вищої освіти (ОПП «Англійська філологія та переклад) взяли участь у серії онлайн-воркшопів для перекладачів серії Sense Translations:
1. «Можливості для перекладачів – гранти, робота, програми обміну» (29 квітня),
2. “Bilingualism and multilingualism struggles. Keeping your language skills up” (4 травня),
3. «Кінопереклад. За матеріалами серіалів «І будуть люди» та «Кава з кардамоном» та фільму “The Help”» (6 травня),
4. «Кінопереклад. За матеріалами мультиків «Мавка. Лісова пісня» та “Ferdinand”» (11 травня),
5. «Синхронний та послідовний усний переклад. War in Ukraine, humanitarian aid and relief effots» (18 травня)
6. «Літературний переклад. На основі повісті М. Коцюбинського «Дорогою ціною», новели Т. Шторма “Der Schimmelreiter” та Б. Пруса “Kamizelka” (20 травня),
7. «Переклад статей у медіа» (25 травня),
8. «Переклад веб-сайтів і застосунків» (27 травня).
Усі воркшопи мали практичний характер. Присутні брали активну участь у дискусіях і з цікавістю виконували практичні завдання.