Постредагування машинного перекладу

19 травня 2023 року доц. кафедри філології та перекладу, канд. філол. наук Стахмич Ю. С., а також студенти груп ФІЛм-22-1, ФІЛм-22-2 другого (магістерського) рівня вищої освіти (ОПП «Германська філологія, усний та письмовий переклад з англійської мови, викладання англійської та німецької мов») та ФІЛ-19-2 першого (бакалаврського) рівня вищої освіти (ОПП «Англійська філологія та переклад), взяли участь у вебінарі Літньої школи перекладу “A ‘Toolbox’ for Machine Translation Postediting”, який провела Ута Зеевальд-Хеег з Ангальтського Університету прикладних наук в Кьотені (Німеччина).

Доповідачка представила стислий огляд історії машинного перекладу і перспектив розвитку цієї сфери, схарактеризувала найтиповіші помилки у машинних перекладах. Учасники вебінару дізналися про CAT tools, їхні відмінності від машинного перекладу, про глосарії і їхнє застосування у постредагуванні; розширили свої знання про пост-редагування, а також його правила і напрямки. Постредагування машинного перекладу – вже зараз частина бізнес-моделі багатьох перекладацьких компаній та мовної індустрії загалом. Пані Ута продемонструвала інструменти, знання і володіння якими допоможе ефективно постредагувати машинний переклад і яких варто навчати у курсах підготовки постредакторів для максимально продуктивної роботи з генерованими машиною текстами.

 

  • Постредагування машинного перекладу
  • Постредагування машинного перекладу
  • Постредагування машинного перекладу
  • Постредагування машинного перекладу
  • Постредагування машинного перекладу
  • Постредагування машинного перекладу
  • Постредагування машинного перекладу
  • Постредагування машинного перекладу
  • Постредагування машинного перекладу
  • Постредагування машинного перекладу
Додаткова інформація новин:

ОСТАННІ НОВИНИ

На думку фахівця