07.07.2023 р. доц. кафедри філології та перекладу, канд. філол. наук Стахмич Ю. С., а також студенти груп ФІЛм-22-1, ФІЛм-22-2 другого (магістерського) рівня вищої освіти (ОПП «Германська філологія, усний та письмовий переклад з англійської мови, викладання англійської та німецької мов») взяли участь у відкритому вебінарі в межах Літньої школи перекладу-2023 на тему: «Машинний переклад художнього тексту: експериментальна оцінка якості літературного перекладу та виявлення обмежень сучасних систем МП». Доповідач: Богдан Бабич, Інститут письмового та усного перекладу Гайдельберзького університету.
Спікер розповів про свій досвід роботи у дослідницькому проєкті з оцінки якості МП художньої літератури. Мета проєкту - розробити методи експериментальної оцінки художнього перекладу, поглибити розуміння перекладацьких стратегій, які дозволяють зберегти естетичну цінність та культурне значення художніх перекладів, зроблених людиною; зрозуміти причини, чому це досі не вдається досягти в МП або в генеративних моделях, таких як ChatGPT. Хоча МП зазвичай не використовується для перекладу художніх текстів, останнім часом він все частіше потрапляє у фокус досліджень. Доповідач окреслив поняття «сингулярності» у ШІ та МП у працях зарубіжних вчених за 2016-2022 рр.; схарактеризував підходи до оцінювання МП художніх текстів; провів порівняльне оцінювання перекладів поезії, виконаних перекладачами, системами МП та чатом GPT; проаналізував коефіцієнт креативності у перекладах; описав концептуальні проблеми у перекладі.