Перекладаючи Європу

Сьогодні, у Міжнародний день рідної мови, що кожного року відзначається у світі під егідою ЮНЕСКО, студенти спеціальності 035 Філологія та викладачі кафедри філології та перекладу ІФНТУНГ взяли участь у форумі «Роль перекладачів у часи гуманітарних криз та надзвичайних ситуацій», що проходив у відеоформаті на офіційному сайті Європейської комісії у рамках започаткованого у 2014 р. проєкту «Перекладаючи Європу». Цей проєкт об’єднує університети, філологів, перекладачів-фрілансерів, служби перекладу органів влади та професійні асоціації.

Впродовж чотирьох годин було розглянуто чимало релевантних тем. Ведучі привітали студентів-філологів та усіх присутніх учасників із Днем рідної мови. Семінар відкрила доповідь професора Університету м. Дублін Патрика Кедвела (Patrick Cadwell), який проводить дослідження перекладу у кризових ситуаціях – сюди ввійшла не лише тема війни, а й явища міграції населення загалом, в т.ч. через зміну клімату, землетруси тощо, а також глобальна криза, спричинена пандемією сovid19. Доповідач наголосив на важливості культурного, соціального, географічного контекстів у перекладі та спеціальних знань (зі сфери медицини, права, військової тематики), необхідності підготовки кваліфікованих координаторів проєктів у кризових ситуаціях та виокремлення спеціальної термінології, яка є першочерговою для опанування. Приємно, що після цього і наступних виступів панувала жвава дискусія, доповідачі відповідали на численні запитання зацікавленої аудиторії.

Відзначимо також спільну доповідь професорів Ворицького Університету (Англія) та Університету Монаша (м. Мельбурн, Австралія) Margherita Angelucci, David Orrego-Carmina, Zoe Moores, що розповіли про платформу Action Translate, на якій у кризові часи працюють студенти-волонтери, допомагаючи з перекладом. Однією з опцій є верифікація машинного перекладу, в т.ч. автоматичних субтитрів.

Наприкінці зустрічі слухачі мали змогу прослухати найемоційнішу доповідь, на найближчу нам сьогодні тему – професорка з Києва, Юлія Чернишова, яка зараз працює на посаді гостьового професора в Сієнському університеті (Італія), розповіла про роль та переклад поезії у час війни. Доповідачка презентувала рядки з поезій, що виражають почуття мільйонів українців, та продемонструвала, які перекладацькі стратегії можуть бути застосовані, окреслила труднощі, з якими перекладач стикається загалом під час перекладу поезії та щодо сучасної складної тематики зокрема.

Вікторія Гурова (ФІЛ-20-2): 21.02.2024 р. я відвідала воркшоп «When translators make a difference in humanitarian emergencies», який був присвячений ролі перекладача у викликах, що становлять загрозу суспільству. Доповіді всіх спікерів були актуальними і повністю розкрили важливість перекладацької діяльності під час запобігання гуманітарних катастроф, ліквідації їх наслідків, волонтерської діяльності тощо. Найбільш цікавим для мене був виступ Алессандри Карбоне (Alessandra Carbone), що стосувався використання певних перекладацьких інструментів та технологій, які допомагають перекладачам у роботі над соціальними проектами. Зокрема, доповідачка підкреслила необхідність використання емпатії у перекладах текстів суспільного спрямування. Це привернуло мою увагу, адже я раніше не задумувалась над власне гуманітарними аспектами емотивної складової перекладу. Також мені б хотілося відзначити Патріка Кедвела (Patrick Cadwell): його доповідь розкрила проблему відповідності перекладацької діяльності технологічному прогресу. Науковець обґрунтував потребу розвитку міжнародної співпраці, тренінгів та культурного обміну як важливих факторів розвитку гуманітарного перекладознавства.

Загалом, для мене як майбутнього перекладача, захід був цікавим та захоплюючим. Хотілося б висловити подяку організаторам і спікерам за ретельну підготовку, вдале обрання тем та якісне проведення воркшопу. Для мене можливість ознайомитись із основними аспектами перекладацької діяльності у сфері гуманітарних проблем стала чудовим способом дізнатися багато нового, тому, за нагоди, я б ще послухала доповіді щодо важливих питань перекладознавства.

Студенти 3 курсу, які вперше взяли участь у такому заході, також поділились своїми враженнями. Ось деякі з них:

Ірина Іванійчук (ФІЛ-21-1):

Після перегляду вебінару ми отримали безцінний досвід і нові знання щодо перекладацької діяльності. Також дізнались про проблеми, які можуть постати перед перекладачем в процесі роботи. Під час вебінару спікери обговорювали такі важливі та актуальні теми сьогодення як війна, сталий розвиток, хвороби, політичні проблеми та зміни в кліматі. Це підштовхує до того, що перекладач повинен бути різностороннім та знати про актуальні питання у світі. Мені сподобалось, що вебінар перекладали з італійської на англійську, адже ми стали свідками синхронного перекладу. Загалом, вебінар був пізнавальним і практичним!

Тимків Софія (ФІЛ-21-1):

На мою думку, це був досить корисний вебінар для нас. У цій міжнародній конференції ми отримали цінний практичний досвід та корисні поради від експертів у цій галузі. Я ще раз переконалася, що переклад допомагає подолати комунікаційні бар'єри і сприяє взаєморозумінню між різними культурами і спільнотами. Більше того, почула багато корисних фраз та слів, які тепер буду використовувати у спілкуванні. Мені неймовірно сподобалося, адже все це дало мені ще більше натхнення на подальшу роботу.

Аня Столяр (ФІЛ-21-2)

Було неочікувано дізнатися, що на вебінарі будуть присутні перекладачі з італійської на англійську. Переклад був достатньо зрозумілим і доступним. Загалом враження від вебінару позитивні! Після цього вебінару розумію, як важливо не лише точно перекладати слова, а й передавати емоції, контекст і допомагати в розумінні ситуації. Це дійсно важливо, і це класний досвід та нові знання. Тепер я точно знаю, що перекладач - це не лише мовні навички, а й мистецтво передавати інформацію та спілкуватися навіть у надскладних ситуаціях. Додатково до цього, спікери розмовляли про дуже актуальні теми сьогодення, з якими працюють перекладачі, такі як політика, різноманітні хвороби, погодні зміни тощо. Це надихає на те, що перекладачі грають важливу роль у сприйнятті інформації і подоланні бар'єрів між різними культурами та мовами, особливо в сучасному світі, коли доступність інформації дуже важлива.

Журавчак Марія (ФІЛ-21-1):

Бути присутнім на такій конференції, це можливість познайомитися з новими людьми з різних країн, які вже мають великий перекладацький досвід і оновити свої знання у сфері перекладу. Доповідачі представили різні платформи та організації, які підтримують студентів, що прагнуть спробувати свої навички в перекладі, а також готові співпрацювати. Оскільки багато доповідачів спілкувалися італійською, ми одразу могли почути роботу перекладачів на практиці, які перекладали синхронно англійською.

 

  • Перекладаючи Європу
  • Перекладаючи Європу
  • Перекладаючи Європу
  • Перекладаючи Європу
  • Перекладаючи Європу
  • Перекладаючи Європу
  • Перекладаючи Європу
  • Перекладаючи Європу
  • Перекладаючи Європу
  • Перекладаючи Європу
  • Перекладаючи Європу
  • Перекладаючи Європу
  • Перекладаючи Європу
  • Перекладаючи Європу