«Перекладаючи Європу» українською

Сьогодні, у Міжнародний день рідної мови, що кожного року відзначається у світі під егідою ЮНЕСКО, студенти спеціальності 035 Філологія та викладачі кафедри філології та перекладу ІФНТУНГ взяли участь у форумі «Роль перекладачів у часи гуманітарних криз та надзвичайних ситуацій», що проходив у відеоформаті на офіційному сайті Європейської комісії у рамках започаткованого у 2014 р. проєкту «Перекладаючи Європу». Цей проєкт об’єднує університети, філологів, перекладачів-фрілансерів, служби перекладу органів влади та професійні асоціації.

Впродовж чотирьох годин було розглянуто чимало релевантних тем. Ведучі привітали студентів-філологів та усіх присутніх учасників із Днем рідної мови. Семінар відкрила доповідь професора Університету м. Дублін Патрика Кедвела (Patrick Cadwell), який проводить дослідження перекладу у кризових ситуаціях – сюди ввійшла не лише тема війни, а й явища міграції населення загалом, в т.ч. через зміну клімату, землетруси тощо, а також глобальна криза, спричинена пандемією сovid19. Доповідач наголосив на важливості культурного, соціального, географічного контекстів у перекладі та спеціальних знань (зі сфери медицини, права, військової тематики), необхідності підготовки кваліфікованих координаторів проєктів у кризових ситуаціях та виокремлення спеціальної термінології, яка є першочерговою для опанування. Приємно, що після цього і наступних виступів панувала жвава дискусія, доповідачі відповідали на численні запитання зацікавленої аудиторії.

Відзначимо також спільну доповідь професорів Ворицького Університету (Англія) та Університету Монаша (м. Мельбурн, Австралія) Margherita Angelucci, David Orrego-Carmina, Zoe Moores, що розповіли про платформу Action Translate, на якій у кризові часи працюють студенти-волонтери, допомагаючи з перекладом. Однією з опцій є верифікація машинного перекладу, в т.ч. автоматичних субтитрів.

Наприкінці зустрічі слухачі мали змогу прослухати найемоційнішу доповідь, на найближчу нам сьогодні тему – професорка з Києва, Юлія Чернишова, яка зараз працює на посаді гостьового професора в Сієнському університеті (Італія), розповіла про роль та переклад поезії у час війни. Доповідачка презентувала рядки з поезій, що виражають почуття мільйонів українців, та продемонструвала, які перекладацькі стратегії можуть бути застосовані, окреслила труднощі, з якими перекладач стикається загалом під час перекладу поезії та щодо сучасної складної тематики зокрема.

 

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4