З нагоди Міжнародного дня рідної мови, який щороку відзначається 21 лютого, знайомимо вас із найцікавішими термінами у філології та перекладі, які часто вживають неточно навіть у професійному середовищі. Саме з таких деталей починається фахова мовна культура.
ФаховИй, а не фАховий.
У слові фаховий нормативним є наголос на третьому складі. Помилка трапляється настільки часто, що вже сприймається як норма, однак у публічному й академічному мовленні варто дотримуватися правильного наголосу.
Термін ≠ поняття.
Поняття – це елемент мислення, а термін – мовний засіб, яким це поняття називають. Тому коректніше говорити, що термін позначає або називає поняття, а не «означає його».
Калька ≠ запозичення.
Запозиченням є іншомовне слово, засвоєне мовою (наприклад, маркетинг). Калька ж – це буквальне копіювання структури іншомовного вислову, яке часто порушує мовну норму (приймати участь).
Еквівалентність ≠ адекватність (у перекладі).
Еквівалентність стосується відповідності мовних одиниць, тоді як адекватність – відповідності перекладу комунікативній меті та ситуації. Тому формально еквівалентний переклад не завжди є комунікативно вдалим.
Івано-Франківський національний технічний університет нафти і газу ІФНТУНГ
Latest News
-
Construction beyond our imagination
-
Appeal to global academic and research community on de-putinization of academia
-
Ukraine's energy rebuilding plan
-
IFNTUOG International Projects are on a High Level of Development in the Precarpathian Region
-
International Project Festival – 2021 was held for the first time in the Precarpathian Region