21 лютого - Міжнародний день рідної мови

З нагоди Міжнародного дня рідної мови, який щороку відзначається 21 лютого, знайомимо вас із найцікавішими термінами у філології та перекладі, які часто вживають неточно навіть у професійному середовищі. Саме з таких деталей починається фахова мовна культура.

ФаховИй, а не фАховий.

У слові фаховий нормативним є наголос на третьому складі. Помилка трапляється настільки часто, що вже сприймається як норма, однак у публічному й академічному мовленні варто дотримуватися правильного наголосу.

Термін ≠ поняття.

Поняття – це елемент мислення, а термін – мовний засіб, яким це поняття називають. Тому коректніше говорити, що термін позначає або називає поняття, а не «означає його».

Калька ≠ запозичення.

Запозиченням є іншомовне слово, засвоєне мовою (наприклад, маркетинг). Калька ж – це буквальне копіювання структури іншомовного вислову, яке часто порушує мовну норму (приймати участь).

Еквівалентність ≠ адекватність (у перекладі).

Еквівалентність стосується відповідності мовних одиниць, тоді як адекватність – відповідності перекладу комунікативній меті та ситуації. Тому формально еквівалентний переклад не завжди є комунікативно вдалим.

#ПрофіМова

Івано-Франківський національний технічний університет нафти і газу ІФНТУНГ