10 жовтня студенти освітніх програм «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська» (бакалаврського та магістерського рівнів) і «Англійська філологія і переклад» кафедри філології та перекладу ІФНТУНГ спільно з колегами з Факультету лінгвістики КПІ ім. Ігоря Сікорського та Карпатського національного університету ім. В. Стефаника долучилися до онлайн-зустрічі «Психологічна стійкість військового перекладача», присвяченої Міжнародному дню перекладача.
Спікером виступив кандидат філологічних наук, доцент кафедри німецької філології Карпатського національного університету ім. В. Стефаника Володимир Павлик, який має реальний досвід роботи військовим перекладачем.
Під час зустрічі обговорювали, як перекладачі працюють у стресових умовах, зберігають внутрішню рівновагу, що їм доводиться ухвалювати швидкі рішення та підтримувати психологічну стійкість. Йшлося також про важливість глибокого знання військової термінології, комунікацію в екстремальних ситуаціях і професійну відповідальність перекладача у військовому середовищі.
Наші студенти відзначили, що захід був щирим, живим і надихаючим, адже поєднав теоретичні знання з реальними історіями з практики. Спікер поділився цінними порадами щодо розвитку стресостійкості, управління емоціями та збереження впевненості у складних обставинах.
Такі події допомагають майбутнім перекладачам не лише глибше усвідомити свою професію, а й розвивати навички, що формують зрілу, впевнену й психологічно стійку особистість.
Ганна Столяр (ГФм-25-1): Сьогодні мала нагоду побувати на онлайн-зустрічі «Психологічна стійкість військового перекладача» – і це було справді дуже цікаво та надихаюче! Спікер Володимир Павлик, який має досвід роботи військовим перекладачем, ділився не лише теоретичними знаннями, а й реальними історіями з практики. Завдяки цьому зустріч вийшла дуже щирою й живою.
Особливо запам’яталася його думка про те, що стресові ситуації варто сприймати не як проблему, а як виклик і можливість для розвитку. Дуже відгукнулися слова про віру в себе, спокій і професійну впевненість. Також було цікаво почути про важливість знання термінології та діалектів у військовому перекладі.
Після зустрічі залишилось приємне відчуття натхнення та усвідомлення, наскільки важливо вірити у себе!
Яна Приймак (ГФ-24-2): Після прослуханої лекції про військовий переклад у мене склалося чітке розуміння, наскільки важливою і відповідальною є ця сфера. Я зрозуміла, що військовий перекладач має не лише володіти мовою на високому рівні, а й добре орієнтуватися у військовій термінології, структурі армії та особливостях комунікації в екстремальних умовах. Мене вразило, скільки точності та уважності вимагає така робота – адже навіть найменша помилка може мати серйозні наслідки. Лекція показала, що військовий переклад – це не просто фах, а й служіння, яке потребує мужності та дисципліни. Я вважаю, що ця тема є надзвичайно актуальною в сучасних умовах і заслуговує на глибше вивчення.
Надія Тарантюк (ФІЛ-22-1): Онлайн-зустріч була пізнавальною та інформативною. Було цікаво почути поради від людини із великим багажем досвіду та знань. Тема обговорення була насправді актуальною, позаяк люди зараз знаходяться під постійним психологічним та емоційним тиском і вкрай важливо знати як можна сформувати та підкріпити свою психологічну стійкість, особливо, у своїй професійній діяльності.
Ходенко Сніжана (ГФ-25-1): Сьогоднішня відеоконференція «Психологічна стійкість військового перекладача» була дуже цікавою та пізнавальною. Було корисно дізнатися про психологічні виклики, з якими стикаються перекладачі в умовах військових конфліктів, та про методи підтримки власної стійкості і стресостійкості. Особливо цінними були практичні поради щодо управління емоціями та концентрації в складних ситуаціях. Відеоконференція допомогла краще усвідомити важливість психологічної підготовки для професійної діяльності у сфері військового перекладу.