Науково-технічний переклад та проєктний менеджмент

08 квітня 2024 р. гостьову лекцію для студентів груп ГФм-23-1 і ГФм-23-2 (ОПП «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська») з дисципліни «Теорія перекладу. Галузевий переклад» провів перекладач, власник перекладацького агентства “ProTranslate” Анатолій Козак. Лекція про керування перекладацькими проєктами відбулася в онлайн форматі у формі дискусії. 

Менеджмент перекладацьких проєктів – це складний і багатоетапний процес. Одним з найважливіших етапів є планування проєктів. Після отримання і аналізу файлів для перекладу, проєктний менеджер визначає строки виконання перекладу і його вартість. Замовник озвучує свої вимоги й очікування. Складність роботи також може полягати у наявності різних тематик перекладу та особливостей запитів від замовників. Кожен якісний переклад складається з безлічі взаємопов’язаних процесів, а також командної роботи. Саме тому, наступним етапом є формування команди з урахуванням професіоналізму виконавців, їхнього досвіду і узгодженості роботи. Опісля завершення перекладу виконується редагування, коректура і форматування тексту, а також верстка. 

Анатолій Козак розповів студентам про САТ технології, які використовують при перекладі текстів, а також труднощі роботи перекладача та шляхи їх подолання.

Лекція була інтерактивною, пізнавальною та цікавою. Спікер наводив приклади з власного професійного досвіду та охоче відповідав на запитання студентів, що сприяло зацікавленості студентів у перекладацькій діяльності та мотивувало їх до навчання.

 

  • Науково-технічний переклад та проєктний менеджмент
  • Науково-технічний переклад та проєктний менеджмент
  • Науково-технічний переклад та проєктний менеджмент
  • Науково-технічний переклад та проєктний менеджмент